بسیار خوب، در مورد این پرسش ابتدا باید گفت:
1.معنا:
با استفاده به اصطلاح "figuratively" یا به فارسی "کنایی" از واژه "warm" سر و کار داریم!
واضح است که این واژه در لغت به معنای گرماست و لذا بر همین اساس دو معنا می توان برای آن نظر گرفت:
الف) احساسی خوب، رضایتبخش، گرم، صمیمی و دوستانه ("که در بیشتر موارد منظور نویسنده همینه")
ب) هوس و میل جنسی ("که بعیده منظور کسی این باشه!")
● تذکر: بهره گیری از واژگانی نظیر "warm" و "hot" در عباراتی مانند عبارت ذکرشده در پرسش، چه در انگلستان و چه در آمریکا به طور عمده مربوط به بیان احساساتی چون "هوس" ، "شهوت" و "میل جنسی" می باشد(مخصوصا واژه "warm" ). ( بدیهی است که توضیح این مسائل در گستره این پاسخ نمی گنجد "دیگه ببین اون پسته تو اینستاگرام چی بوده!!!" )
2.گرامر: کاملا مشخص است که بر این عبارت (و عباراتی نظیر این) به هیچ عنوان - تاکید میکنم - به هیچ عنوان هیچ گونه اشکالی از نظر گرامری وارد نیست. ( پس خواهش می کنم دقت کنید! )
● خب چرا از لحاظ گرامری مشکلی نداره؟
Well this is a very, very common structure: What/Such/... + a/an + (adjective) + (noun)
Let me give you some examples:
e.g. What a ridiculous comment!
e.g. Such a bad question!
GRAMMAR: Word order
You use such a before an adjective and a noun, or before a singular noun:I’m lucky to have such a wonderful teacher.He gave me such a fright.
✗Don’t say: a such wonderful teacher|a such fright
3. ترجمه: و در نهایت می رسیم به بخش شیرین ترجمه.
● در ترجمه واژه "Such" در پاره ای از موارد آن را مانند واژه "What" به صورت "چه..." یا "عجب..." معنا می کنیم، (بر پایه تجربه ای که در ترجمه متون انگلیسی دارم بهتره با "عجب..." معنا بشه تا "چه...") لذا، داریم:
خوندن این پست چه(قدر) احساس خوبی داره!
(خوندن) این پست عجب احساس دوستانه ای رو به من القا می کنه!
خیلی خلاصه شده: عجب چیزیه این پست!
● "چنین" ، "همچین" ، "این چنین"، "ازین جور" و "یجورایی" اصلاحات دیگری هستند که استفاده از آنها در ترجمه این متن به خصوص، غلط نیست، بنابراین:
(میدونی،) این پست یه جورایی احساس گرم و صمیمی رو برام تداعی میکنه!
(هه، فکر کردی باهات شوخی دارم، خب خودت نگاه کن ببین،) یه همچین احساس دوستانه ای داره این پست!