پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
419 بازدید
در English to Persian توسط (3.4k امتیاز)

I believe my view is widely shared.

Anger is a sentiment widely shared.

My own belief is that the pain of war should be much more widely shared.

2 پاسخ

+1 رای
توسط (74.1k امتیاز)
بازنگری شد توسط
به باور من خیلی ها با نظر من موافقند.

عصبانیت احساسی است که خیلی ها آن را تجربه می کنند.

اعتقاد شخصی من این است که خیلی ها باید درد جنگ را تجربه کنند.
توسط (28.1k امتیاز)
+1
با این پاسخ موافقم. چون اگه قرار باشه برای ترجمه همه ترکیب‌های دو یا سه کلمه‌ای انگلیسی، دنبال معادل فارسی دو یا سه کلمه‌ای باشیم داریم ترجمه کلمه به کلمه word for word منسوخ قدیمی رو پیش می‌گیریم. همیشه ساختار دو زبان انقدر شبیه به هم نیستن که بشه جز به جز و کلمه به کلمه عینا معادل ساخت. Nim@
+1 رای
توسط (948 امتیاز)
هر چقدر هم که تلاش کنیم یه ترکیب بلیغ برای ترجمه  ناکافی به نظر میرسه ، به فراخور معنی میشه از ترکیب های زیر استفاده کرد:

به طور گسترده در بین مردم پیچیده/شایع شده/ به اشتراگ گذاشتن/اطلاع رسانی شدن/روشنگری کردن/شیوع پیدا کردن/دهان به دهان شدن/شایع/تبلیغ کردن(تبلیغ معارف و احوال) /بین مردم پیچیدن
توسط (3.4k امتیاز)
بسیار عالی.
ممنونم از هر دو دوست عزیز.

پرسشهای مرتبط

+1 رای
2 پاسخ 682 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 161 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 385 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 346 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 144 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...