پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

معادل انگلیسی برای عبارات "خلاقیت‌محور" و "خلاقیت‌درمان"؟

0 امتیاز
38 بازدید
آگوست 27, 2018 در فارسی به انگلیسی توسط Sharvan Kurdi (1,838 امتیاز)
آیا به ترتیب زیر درسته؟ یا معادل های ساده تر و رایج تری داره؟

خلاقیت‌محور: creativity-oriented

خلاقیت‌درمان: creativity-therapist

 

مثلا "هنردرمانی" میشه: art therapy و "هنردرمان" میشه: art therapist

1 پاسخ

+1 رای
پاسخ داده شد آگوست 27, 2018 توسط ایمان شیرعلی (2,226 امتیاز)
انتخاب شد آگوست 30, 2018 توسط Sharvan Kurdi
 
بهترین پاسخ

ترکیبهای درستی هستند اما شاید معمول نباشند. بخصوص مورد دوم که بعنوان شغلی  نام بردید بیشتر  Creative Counselor  دیدم. عبارت Creative therapy  صحیح است.

Creative therapy refers to a group of techniques that are expressive and creative in nature. The aim of creative therapies is to help clients find a form of expression beyond words or traditional therapy, such as cognitive or psychotherapy .

 

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
1 پاسخ 41 بازدید
0 امتیاز
0 پاسخ 41 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 26 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...