پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
1.9k بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (1.1k امتیاز)
فکر کنم واضح باشه جمله بالا.نمیدونم چطور توضیح بدم

4 پاسخ

0 امتیاز
توسط (922 امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ

با درود

این جمله کاملا بستگی به این دارد که با چه منظوری بیان می‌شود. 

اکر تهدید‌آمیز استفاده شود 

You should do this for me, for your own sake! 

You better do this for me or you would face its consequences!

و اگر به منظور این باشد که شخص مورد خطاب آنچه تقاضای ما هست را انجام دهد

When you do this for me, it will (or would) benefited you more! 

Instead of when you can use if - depends how much you trust them to do the job for you...

شاد باشید

+1 رای
توسط (74.1k امتیاز)

It is in your best interest to do this for me.

0 امتیاز
توسط (17.7k امتیاز)

https://www.merriam-webster.com/dictionary/for%20one's%20own%20good

It's for your own good to do this for me.

0 امتیاز
توسط (5.5k امتیاز)

It is to your own benefit/advantage to do this for me!

پرسشهای مرتبط

کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...