با درود
توجه داشته باشید فرهنگ و روش زندگی در کشورهای مختلف متفاوت میباشد، بنابراین شما نمیتوانید آنچه در ایران رسم هست را با دیگر کشورها آمیخته کنید چرا که تنها مخاطب شما را گیج و متحیرمیکند و فقط وقت و انرژی بیشتری مصرف خواهید کرد تا معما و ابهام را برای مخاطب توضیح دهید.
بنده معتقد هستم هیچگاه فارسی را به انگلیسی ترجمه نکنید، بلکه معادل جمله و کلمه را دریابید.
..Around the clock taxi.. برای یک فرد انگلیسی زبان یا اروپایی بیمعنی خواهد بود چراکه تاکسیهای آنجا ۲۴ ساعته کار میکنند و اشاره براین موضوع در جمله اضافه میباشد!
درضمن کلمه میومدم خیلی مبهم میباشد. آیا این آمدن در گذشته تمام شده یا جمله دیگری قرار اشت این جمله را کامل کند (ظهر داشتم با آژانس میومدم که...)؟
و دیگر اینکه منظور از میومدم یعنی بهسمتِ جایی رفتن یا از جایی برگشتن؟
I was going/went by taxi at noon that… OR I was coming back / came back by taxi at noon…!
لطفاً توجه داشته باشید که ساختار یک جمله تماماً بستگی به کلمات و جملات قبل و بعد از آن دارد و اینکه تمرکز و فدرت جمله در کجاست.
شاه باشید...!