پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
1.9k بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (1.3k امتیاز)
"ظهر داشتم با آژانس میومدم"

آیا میشه از عبارت around-the-clock taxi استفاده کرد؟ 

ممنون میشم جمله را ترجمه کنید.

4 پاسخ

0 امتیاز
توسط (102k امتیاز)

Call taxi/cab

0 امتیاز
توسط (922 امتیاز)

با درود

توجه داشته باشید فرهنگ و روش زندگی در کشورهای مختلف متفاوت می‌باشد، بنابراین شما نمیتوانید آنچه در ایران رسم هست را با دیگر کشورها آمیخته کنید چرا که تنها مخاطب شما را گیج و متحیرمی‌کند و فقط وقت و انرژی بیشتری مصرف خواهید کرد تا معما و ابهام را برای مخاطب توضیح دهید.

بنده معتقد هستم هیچگاه فارسی را به انگلیسی ترجمه نکنید، بلکه معادل جمله و کلمه را دریابید.

..Around the clock taxi.. برای یک فرد انگلیسی زبان یا اروپایی بی‌معنی خواهد بود چراکه تاکسی‌های آنجا ۲۴ ساعته کار میکنند و اشاره براین موضوع در جمله اضافه میباشد!

درضمن کلمه میومدم خیلی مبهم میباشد. آیا این آمدن در گذشته تمام شده یا جمله دیگری قرار اشت این جمله را کامل کند (ظهر داشتم با آژانس میومدم که...)؟

و دیگر اینکه منظور از میومدم یعنی به‌سمتِ جایی رفتن یا از جایی برگشتن؟

I was going/went by taxi at noon that…  OR      I was coming back / came back by taxi at noon…!

لطفاً توجه داشته باشید که ساختار یک جمله تماماً بستگی به کلمات و جملات قبل و بعد از آن دارد و اینکه تمرکز و فدرت جمله در کجاست.

 

شاه باشید...!

0 امتیاز
توسط (74.1k امتیاز)

I took a taxi to get back home / to go (somewhere) at noon.

I was on my way (home) in a taxi at noon.

0 امتیاز
توسط (51 امتیاز)

I was on my way in a cab/taxi in the afternoon/at noon. 

کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...