پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
5.2k بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (148 امتیاز)

سلام.میخوام بگم یعنی خیلی حساس شدم و دیگه نمیتونم تحمل کنم،این آستانه رو چجوری باید گفت؟ 

threshold رو میشه برای کلمه آستانه به کار برد؟ 

6 پاسخ

+2 امتیاز
توسط (2.3k امتیاز)

 

 

I am on the edge

 

on edge

Tense, nervous, irritable, as in We were all on edge as we waited for the surgeon's report. This expression transfers the edge of a cutting instrument to one's feelings. [Late 1800s] Also see on the edgeset one's teeth on edge.
See also: edgeon

On edge

COMMON If someone is on edge, they are anxious and unable to relax. She seemed a bit on edge the whole evening, which I put down to work
 Threshold کلمه ای نیست که کابردی در مکالمات روزانه داشته باشه . بجای آن on the edge یا بگوییم.
+2 امتیاز
توسط (74.1k امتیاز)

I'm running out of patience / My patience is running out = صبرم داره تموم می شه

البته شاید دقیقا اون چیزی نباشه که دنبالش هستین ولی مرتبطه.

اگه منظور از "آستانه صبرم و تحملم کم شده" اینه که "زود از کوره در می رم" می تونیم بگیم:

I tend to get angry over minor issues these days = این روزها سر مسائل جزئی عصبانی می شم

+2 امتیاز
توسط (16.9k امتیاز)

I've warned you several times about being late and my patience is wearing thin. 

+2 امتیاز
توسط (22.4k امتیاز)

Also: I've reached my breaking point.

 

+1 رای
توسط (59.4k امتیاز)
بازنگری شد توسط

My level of patience has decreased a lot!

My patience threshold has become too low!

+1 رای
توسط (55 امتیاز)
Be fed up with کاسه صبر لبریز شدن 

یا

Be out of the patient with 
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...