پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

a character fault that is surgically removed

+1 رای
87 بازدید
سپتامبر 17, 2018 در English to Persian توسط mdfeiza (1,624 امتیاز)

In management circles, the willingness to be different is about as popular as the willingness to take risks, and – we presume – a character fault that is surgically removed before anyone is promoted to middle management.

 

در چرخه‌های مدیریت، محبوبیت تمایل به متفاوت بودن تقریبا به اندازة محبوبیت ریسک کردن است و ما فرض می‌کنیم یک خطای شخصیت است که یک کارکتر پیش از اینکه کسی به مدیریت میانه ارتقاء یابد با جراحی حذف شده است.
tell me what is wrong here?

 

3 پاسخ

+3 امتیاز
پاسخ داده شد توسط E-Hamzeluyi (65,211 امتیاز)
با احترام به ترجمه‌های خوب دوستان عزیزم، ترجمه زیر را پیشنهاد می‌کنم:

در محافل مدیریتی، تمایل به متفاوت بودن، تقریبا به اندازه تمایل به ریسک کردن پرطرفدار است، اما ما آن را نقیصه‌ای شخصیتی می‌دانیم که پیش از رسیدن فرد به رده‌های میانی مدیریتی، جراحی و حذف می‌شود.
+2 امتیاز
پاسخ داده شد سپتامبر 17, 2018 توسط sandy-tiger (904 امتیاز)

با درود

البته من کل کتاب را نخوانده ام ولی برداشت من از جمله به اینگونه می باشد که نویسنده در مورد اینکه تمام مدیران به یک صورت فکر میکنند و عمل میکنند، سعی دارد آن را مورد سئوال قرار دهد و یک نقص دز شخصیت آنها میداند. چرا که مطابق قوانین خود نویسنده متمایز بودن با دیگران و یگانگی فرد و کالا موفقیت را بیشتر میکند. 

"در دایره مدیریت، محبوبیت تمایل به متفاوت بودن تقریبا به اندازة محبوبیت تمایل به ریسک کردن است و - ما فرض می‌کنیم - یک نقص شخصیتی که پیش از اینکه کسی به مدیریت میانی (مدیر های رده دوم نه رده بالا) ارتقاء یابد، با جراحی حذف شده است."

شادباشید...!

+2 امتیاز
پاسخ داده شد سپتامبر 17, 2018 توسط عاشق (12,200 امتیاز)

بهتره بگیم کجاش درسته، تا اینکه کجاش اشتباهه. محبوبیت تمایل به ریسک‌ کردن؟ (مفهوم این عبارت یعنی در بین یه قشری، ریسک کردن محبوبیت داره که کلا با مفهوم متن انگلیسی همخوانی نداره)

یک‌ کاراکتر با جراحی حذف شده؟ (نه صحیحه و نه از لحاظ منطقی با عقل جور در میاد)

Surgically یعنی با نهایت دقت و احتیاط

صرفا چون surgery میشه جراحی، نباید همچین استنباطی کرد.

Willingness to be different

تمایل برای متفاوت بودن. یعنی طرف دلش میخواد خاص و متفاوت به نظر بیاد. 

Character fault خطا یا نقص شخصیتی

فرضشون بر این هست یا گمان بر این دارن که این ویژگی اونها (که میخوان متفاوت باشن) یه نقص شخصیتی هستش.

و در آخر میگه قبل از اینکه کسی به  مدیریت رده دوم ترفیع درجه پیدا کنه، این نقصه با نهایت دقت یا احتیاط برطرف میشه. 

شرط اول در ترجمه، درک مطلبه. بعد انتقال اون مطلب به زبان دیگه در قالب ادبیات و ساختار زبان مقصد.

نظر سپتامبر 17, 2018 توسط mdfeiza (1,624 امتیاز)
متشکرم
نظر سپتامبر 17, 2018 توسط sandy-tiger (904 امتیاز)

با درود بر شما

با کمال توافق با پاسخ شما فقط اشاره کنم که نویسنده این کتاب نقص شخصیتی را به یک جسم خارجی تشبیح کرده که میتوان آن را با یک حالت جراحی مانند جدا ساخت!

با تمام اینها من معادل فارسی "با نهایت دقت و احتیاط برطرف می شود" را که شما پیشنهاد کردید بسیار مناسب و پسندیده می دانم. پوزش می خواهم که قصور از من بود...!!

اما در مورد ریسک پذیری یا نداشتن واهبه در تصمیم گیری بین مدیران است که گفته می شود مدیران موفق تر کسانی هستند که قدرت ریسک پذیری بالاتری دارند که می توانند با گرفتن تصمیمات پرمخاطره کارهای بزرگتر پرسودتری انجام دهند. امیدوارم منطقی باشد.

شاد باشید...! 

نظر سپتامبر 17, 2018 توسط mdfeiza (1,624 امتیاز)
با سپاس از شما

کاملا حق با شماست. 

منظورش اینکه مدیرانی که اهل ریسک کردن هستند مدیران کارآمدی هستند و ما به غلط تصور میکنیم که این یک نقص شخصیتی است. یعنی باید اجازه بدهیم مدیران با ریسک کردن راه های خلاقانة موفقیت را پیدا کنند نه اینکه در میانه راه آنها را حذف کنیم.
نظر توسط E-Hamzeluyi (65,211 امتیاز)

درود بر عاشق عزیز

ممنون از شما و بقیه دوستان به خاطر این بحث‌های تخصصی زیبا. واقعا لذت می‌برم.

در مورد اشاره‌ای که به ترجمه واژه surgically داشتید، به نظرم میرسه این واژه فقط در حالت صفتی میتونه به معنی "دقیق" باشه نه در حالت قیدی. در حالت قیدی، همون "جراحی" مد نظره و به قول دوستمون sandy، نویسنده اینجا از استعاره استفاده کرده.

نظر 4 ماه پیش توسط عاشق (12,200 امتیاز)
درود E.hamzeluyi گرامی

نظر شما صحیحه. سو تعبیر از سمت من بود.

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
1 پاسخ 23 بازدید
ژولای 18, 2018 در پیشنهاد و همفکری توسط parastoo (3,999 امتیاز)
+1 رای
2 پاسخ 73 بازدید
مارس 13, 2017 در English to Persian توسط TGHNN (2,340 امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 42 بازدید
دسامبر 11, 2016 در English to Persian توسط Aidaglass (18,112 امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 34 بازدید
دسامبر 7, 2016 در English to Persian توسط ُUV (1,235 امتیاز)
0 امتیاز
0 پاسخ 23 بازدید

پر امتیاز ترین های هفته قبل

نام امتیاز هفته امتیاز کل
E-Hamzeluyi 805
65.2k
Behrouz Bozorgmehr 569
241.2k
Hamid Sharifi 370
1.7k

نفرات اول تا سوم امتیاز کل

Behrouz Bozorgmehr 241230
BK 81797
E-Hamzeluyi 65211
کلیک برای دیدن رتبه های کل

31,344 پرسش

51,765 پاسخ

45,914 نظر

9,964 کاربر

کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...