پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
1.6k بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (5.5k امتیاز)

سلام دوستان 

در جمله ی زیر برای " اهل دل" چه عبارتی پیشنهاد میدید؟ آیا اصل قابل ترجمه هست؟

در فارسی معنی اهل دل میشه: اهل ذوق و مکاشفه . سالک طریق دل، یا صاحب دل، مقابل صاحب عقل وجود داره.

"اهل دل، سالکان راه خدا و شیفتگان باطن عالم هستند در حالیکه جاذبه ها و علایق خلاف راه خدا را پوچ می دانند."

پیشاپیش ممنون از کمک و راهنمایی تون!

 

1 پاسخ

+1 رای
توسط (922 امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ

با درود

Mystics are God’s wayfarers and the divine devotees of the inner self in the world while they consider any attractions and interests opposing gods’ willing as an illusion.

این بهترین معادلی است که میتوانم بهتون پیشنهاد کنم که از کتاب افسانه کانتربوری توشته جِ‌اوفری چاوسر (Geoffrey Chaucer) و کتابهای شکسپیر الهام گرفته است. 

شاد باشید...!

توسط (5.5k امتیاز)
ممنون از شما

پرسشهای مرتبط

+1 رای
1 پاسخ 269 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 1.0k بازدید
+1 رای
1 پاسخ 384 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 1.7k بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...