پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+2 امتیاز
1.6k بازدید
در English to Persian توسط (12 امتیاز)
عبارت a storm of laughter

به شکل " طوفانی از خنده" ترجمه شده که غلط است. ترجمه بهتر فارسی آن چیست؟

1 پاسخ

0 امتیاز
توسط (74.1k امتیاز)

به نظرم بهتره تو جمله ترجمه بشه. بسته به کانکست. مثلا:

A storm of laughter broke loose = مردم (یا افراد حاضر) زدند زیر خنده

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
1 پاسخ 243 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 412 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 484 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 155 بازدید
+2 امتیاز
1 پاسخ 400 بازدید
مارس 16, 2020 در English to Persian توسط Extermom (27 امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...