پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

urban heat island effect

+1 رای
64 بازدید
2 ماه پیش در English to Persian توسط davidbeckham (1,210 امتیاز)

ترجمه اش به فارسی چگونه است ؟ تاثیر جزیره ای بر گرمای  مناطق شهری؟؟؟؟؟؟ یا بهتر هم میشه ترجمه کرد؟؟؟

جمله اش اینه :

People living at urban  areas  are  at  superior  risk  because  of  elevated  temperatures  in  cities  known  as  the "urban heat island effect".

2 پاسخ

+1 رای
پاسخ داده شد 2 ماه پیش توسط عاشق (10,950 امتیاز)
تاثیر جزایر گرمایی شهری

گوگلش کنی مثال و مطلب درباره‌ش زیاده. 
نظر 2 ماه پیش توسط Nilofar (63 امتیاز)

An urban heat island is an urban area or metropolitan area that is significantly warmer than its surrounding rural areas due to human activities. The temperature difference usually is larger at night than during the day, and is most apparent when winds are weak. UHI is most noticeable during the summer and winter.Wikipedia

نظر 2 ماه پیش توسط davidbeckham (1,210 امتیاز)
ممنون از هر دو بزرگوار ولی به فارسی صریح و سلیس چی میشه گفت این عبارت را؟؟؟

تاثیر جزایر گرمایی شهری یه نظرم زیاد با مسما نیست؟
نظر 2 ماه پیش توسط عاشق (10,950 امتیاز)
اگه شما تو این حوزه مطالعه و سر و کار داشته باشی، نباید برات نامسما و نامأنوس به نظر بیاد. و اگه مثل من هیچ سررشته‌ای نداشته باشی، شاید اولش برات زیاد جا افتاده نباشه ولی وقتی درباره‌ش مطالعه کنی و ببینی این اصطلاحی هست که جا افتاده، کم کم‌ برات عادی میشه. این یه فرآیند ذهنی برای همه است. از وقتی که این اصطلاح رواج پیدا کرده تو فارسی اینطوری ترجمه‌ش کردن و قبل پاسخ دادن، چند تا وبسایت و حتی مقاله که در این باره مطلب گذاشته بودن از جزایر حرارتی شهری/جزیره حرارتی شهری/جزیره گرمایی شهری استفاده کردن. 
نظر 2 ماه پیش توسط davidbeckham (1,210 امتیاز)
ممنون از پاسخ جامع و کامل آره سرچ کردم همین الان تو سایتهای فارسی و ویکی پدیا همینو نوشته بود.  جالبه. حالا موافقم با شما .تشکر بابت هدایت و راهنمایی ارزنده
+1 رای
پاسخ داده شد 2 ماه پیش توسط Tabrizi (34,110 امتیاز)
خب این ترجمه ای که براش جا افتاده اصلا برای من جالب نبود شاید به این خاطر که برای اولین بار که ترجمه شده خیلی بد ترجمه شده. پیشنهاد من اینه:

اثر جزیره ای گرمایش شهری

این رو از روی عبارت زیر ترجمه کردم:

butterfly effect = اثر پروانه ای
نظر 2 ماه پیش توسط davidbeckham (1,210 امتیاز)

"اثر جزیره ای گرمایش شهری" را میپسندم. ممنون از شما استاد عزیز

پر امتیاز ترین های هفته قبل

نام امتیاز هفته امتیاز کل
BK 285
77.5k
Mx Alta 285
2.3k
Farzad ♐ 226
16.7k

نفرات اول تا سوم امتیاز کل

Behrouz Bozorgmehr 226083
BK 77530
E-Hamzeluyi 62148
کلیک برای دیدن رتبه های کل

28,736 پرسش

48,624 پاسخ

42,854 نظر

8,873 کاربر

پرسشهای دیگر

+2 امتیاز, +4 پاسخ
1 پاسخ
+2 امتیاز, +2 پاسخ
+2 امتیاز, +2 پاسخ
1 پاسخ
+1 رای, 1 پاسخ
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...