پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

urban heat island effect

+1 رای
78 بازدید
اکتبر 7, 2018 در English to Persian توسط davidbeckham (1,309 امتیاز)

ترجمه اش به فارسی چگونه است ؟ تاثیر جزیره ای بر گرمای  مناطق شهری؟؟؟؟؟؟ یا بهتر هم میشه ترجمه کرد؟؟؟

جمله اش اینه :

People living at urban  areas  are  at  superior  risk  because  of  elevated  temperatures  in  cities  known  as  the "urban heat island effect".

2 پاسخ

+1 رای
پاسخ داده شد اکتبر 7, 2018 توسط عاشق (11,200 امتیاز)
تاثیر جزایر گرمایی شهری

گوگلش کنی مثال و مطلب درباره‌ش زیاده. 
نظر اکتبر 7, 2018 توسط Nilofar (137 امتیاز)

An urban heat island is an urban area or metropolitan area that is significantly warmer than its surrounding rural areas due to human activities. The temperature difference usually is larger at night than during the day, and is most apparent when winds are weak. UHI is most noticeable during the summer and winter.Wikipedia

نظر اکتبر 8, 2018 توسط davidbeckham (1,309 امتیاز)
ممنون از هر دو بزرگوار ولی به فارسی صریح و سلیس چی میشه گفت این عبارت را؟؟؟

تاثیر جزایر گرمایی شهری یه نظرم زیاد با مسما نیست؟
نظر اکتبر 8, 2018 توسط عاشق (11,200 امتیاز)
اگه شما تو این حوزه مطالعه و سر و کار داشته باشی، نباید برات نامسما و نامأنوس به نظر بیاد. و اگه مثل من هیچ سررشته‌ای نداشته باشی، شاید اولش برات زیاد جا افتاده نباشه ولی وقتی درباره‌ش مطالعه کنی و ببینی این اصطلاحی هست که جا افتاده، کم کم‌ برات عادی میشه. این یه فرآیند ذهنی برای همه است. از وقتی که این اصطلاح رواج پیدا کرده تو فارسی اینطوری ترجمه‌ش کردن و قبل پاسخ دادن، چند تا وبسایت و حتی مقاله که در این باره مطلب گذاشته بودن از جزایر حرارتی شهری/جزیره حرارتی شهری/جزیره گرمایی شهری استفاده کردن. 
نظر اکتبر 8, 2018 توسط davidbeckham (1,309 امتیاز)
ممنون از پاسخ جامع و کامل آره سرچ کردم همین الان تو سایتهای فارسی و ویکی پدیا همینو نوشته بود.  جالبه. حالا موافقم با شما .تشکر بابت هدایت و راهنمایی ارزنده
+1 رای
پاسخ داده شد اکتبر 8, 2018 توسط Tabrizi (51,946 امتیاز)
خب این ترجمه ای که براش جا افتاده اصلا برای من جالب نبود شاید به این خاطر که برای اولین بار که ترجمه شده خیلی بد ترجمه شده. پیشنهاد من اینه:

اثر جزیره ای گرمایش شهری

این رو از روی عبارت زیر ترجمه کردم:

butterfly effect = اثر پروانه ای
نظر اکتبر 9, 2018 توسط davidbeckham (1,309 امتیاز)

"اثر جزیره ای گرمایش شهری" را میپسندم. ممنون از شما استاد عزیز

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
1 پاسخ 24 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 18 بازدید
ژوئن 30, 2018 در English to Persian توسط Migration to sweden (3,479 امتیاز)
+1 رای
0 پاسخ 15 بازدید
+1 رای
3 پاسخ 59 بازدید
فوریه 19, 2018 در English to Persian توسط Rainy (9 امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 297 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...