پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
421 بازدید
در English to Persian توسط (298 امتیاز)

تو یه فیلم show up رو اینجوری ب کار میبره:how do you show up for me?

تو دیکشنری دیدم معنیش این میشه اگه میشه با ترجمش معنیشو بگید مزسی

To outperform or outclass someone; to make someone look unskilled or inadequate by comparison with one's effort or talent. In this usage, a noun or pronoun can be used between "show" and "up."

I was quite proud of my performance, but the next act came out and completely showed me up. Tom is forever trying to show up the professor by pointing out flaws in his lectures.
 

1 پاسخ

0 امتیاز
توسط (74.1k امتیاز)
بازنگری شد توسط

to show up someone: to do something that embarrasses someone or makes someone seem stupid:

She’s always trying to show up her colleagues to make herself look smarter.

to show up someone = خراب / ضایع کردن کسی

خیلی به عملکرد / اجرای خودم می بالیدم ولی اجرای بعدی کاملا ضایعم کرد.

تام همیشه سعی می کنه با اشاره کردن به اشکالات سخنرانی استاد اون رو ضایع / خراب کنه.

How do you show up for me?

 با این ترکیب به نظرم فرق می کنه چون ساختارش فرق داره و بهتره دید تو موقعیت خاص فیلم معنیش چیه.

 

توسط (298 امتیاز)
نه بنظرم یجور مقایسه میکنه

پر امتیاز ترین های هفته قبل

نام امتیاز هفته امتیاز کل
Son-Rez 35
10.5k
Hrhp 16
16.9k
Sugar 5
5

نفرات اول تا سوم امتیاز کل

Behrouz Bozorgmehr

304.1k
BK

101.8k
Tabrizi

74.1k
کلیک برای دیدن رتبه های کل

40.1k پرسش

61.5k پاسخ

59.5k نظر

14.3k کاربر

پرسشهای دیگر

+1 رای, 1 پاسخ
+2 امتیاز, 1 پاسخ
+2 امتیاز, 1 پاسخ
+1 رای, 1 پاسخ
+1 رای, 1 پاسخ
+2 امتیاز, 1 پاسخ
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...