پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
897 بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (2.2k امتیاز)

در طول جنگ سرد، توجه ایالات متحده نسبت به حقوق بشر کشورها به صورت انتخابی و موردي بود.

آیا معادل occasional برای این منظور درسته؟

 

با سپاس

2 پاسخ

+1 رای
توسط (2.5k امتیاز)
واژه selectively هم در معنی اصلی و هم معنی ضمنی مناسب این کاربرد است.
توسط (2.5k امتیاز)
+1

این کلمه در ادبیات حقوق بشری کاملا جا افتاده است.

 

It was obvious the European Union wished to maintain its selective targeting of individual countries for extraneous motivations and exploitation of human rights for political purposes.

The implementation of human rights by the UN is, therefore, highly politicized, and this leads to selective attention to human-rights problems,...

0 امتیاز
توسط (74.1k امتیاز)

case-by-case:

 

used to describe decisions that are made separately, each according to the facts of the particular situation:

Wage increases will be negotiated on a case-by-case basis.

It was on a case-by-case basis = موردی بود

توسط (2.2k امتیاز)
ممنون از پاسختون

ولی بنده فکر میکنم اینجا "موردی" به استاندارد دوگانه و تبعیض رواداشته نسبت به بعضی کشورها اشاره میکنه. یعنی اینکه فقط به موارد خاصی توجه میکرد و نه همه کشورها.
توسط (74.1k امتیاز)
+2

discriminatory

کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...