پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
248 بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (2.1k امتیاز)

پرسش فرعي اين است كه آيا كاركرد بازدارنده تسليحات هسته اي در كشورهاي توسعه یافته متفاوت با كشورهاي در حال توسعه است؟ 

توسط (2.1k امتیاز)

خیلی ممنون از هر دوی دوستان

بنده نظرم اینه که چون این صفت بازدارنده مربوط به تسلیحات هسته ای میشه و نه کارکرد، پس اصطلاح

Deterrence function of nuclear weapons

درسته.

توسط (74.1k امتیاز)
بازنگری شد توسط
+2
سلام. بازدارنده صفت هست. deterrent صفت هست ولی deterrence اسم. بازدارنده هم صفت برای کلمه کارکرده. اگه می گفت "کارکرد بازدارندگی" اون موقع چون بازدارندگی اسم بود می شد گفت deterrence.
توسط (2.1k امتیاز)
بله حق با شماست. بنده این سوال رو در یکی از انجمنهای انگلیسی هم مطرح کردم. دو نفر گفتن که deterقence درسته ولی یه نفرم بود که پاسخ خیلی مفصلی داد و ثابت کرد که deterrent درسته و مناسب این جمله است.

از شما هم بسیار ممنونم بابت وقتی که صرف کردین.

2 پاسخ

+1 رای
توسط (74.1k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ

the deterrent function of nuclear weapons

+1 رای
توسط (2.5k امتیاز)

Deterrence function of nuclear weapons

کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...