پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
196 بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (174 امتیاز)

سلام دوستان ممنون میشم اگه این ترجمه رو اصلاح بکنید.

بالاترین تعداد ژانرهای خاص موزیک خریداری شده با توجه به رنج های سنی متفاوت بود.

The highest number of bought specific genres of music was different by age ranges.

1 پاسخ

+1 رای
توسط (304k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ

سلام - بنظرم چون صحبت از گروههای سنی متفاوت و در نتیجه پای چندین بالاترین تعداد از چیزی در میانه اگر به شکل جمع بنویسیم بهتر باشه:


The highest numbers of the specific genres of music bought / purchased were different based on / depending on age ranges.

کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...