پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

احتراماً به استحضار می رساند

+6 امتیاز
13,555 بازدید
دسامبر 24, 2013 در فارسی به انگلیسی توسط vahidaimin (312 امتیاز)
بازنگری شد مه 29, 2016 توسط Behrouz Bozorgmehr
"احتراماً به استحضار می رساند" به انگلیسی چی می شه؟
نظر ژولای 21, 2015 توسط OMIDKHAAN (1,798 امتیاز)

"Please be advised"...

نظر مه 26, 2016 توسط silverman (28,411 امتیاز)

روی یه برگه یه جایی دیدم نوشته :

This is respectfully to inform you ...

تا چه اندازه درسته ؟

نظر 4 ماه پیش توسط Mohi
I respectfully inform you

9 پاسخ

+2 امتیاز
پاسخ داده شد فوریه 25, 2014 توسط مغان (2,053 امتیاز)
انتخاب شد اکتبر 27, 2014 توسط vahidaimin
 
بهترین پاسخ

With due respect,i hereby inform you

With due respect, I would like to inform you

+2 امتیاز
پاسخ داده شد دسامبر 24, 2013 توسط pmc-ooo (9,296 امتیاز)

I'm instructed to inform you

I should beg to inform you

نظر دسامبر 24, 2013 توسط vahidaimin (312 امتیاز)

فک نکنم این جمله درست باشه،

I should beg to inform you

 

این یکی چطوره؟

I would like to inform you

 

+2 امتیاز
پاسخ داده شد فوریه 1, 2014 توسط Ali Mack (54,617 امتیاز)

Hi,

 

I beg to inform you that

+2 امتیاز
پاسخ داده شد اکتبر 27, 2014 توسط ohlife538 (838 امتیاز)

With all due respect و this is to inform you .....

جواب قطعی ش همینه رفیق

نظر مه 29, 2016 توسط silverman (28,411 امتیاز)

+1,I like it.

+2 امتیاز
پاسخ داده شد اکتبر 28, 2014 توسط S.L.A.L (3,429 امتیاز)

در مکاتبات تجاری   معمولااین چند مورد مصطلح می باشد :

You are kindly advised.

Please/kindly be advised.

You are kindly informed.

ولی این موارد نیز بتدریج در حال منسوخ شدن می باشند و به جای عبارات فوق که باعث طولانی شدن جمله و اضافه کردن عبارات بیهوده از لحاظ خبری یه جمله می شوند می توان جمله را بدین صورت بیان نمود:

(Kindly be advised that)I’d like to hold another meeting of the Annual Convention Committee on Thursday 24 February from 9.30 to 11.30 am. The agenda is attached. Please let me know if can join us.

+1 رای
پاسخ داده شد فوریه 1, 2014 توسط emir (128 امتیاز)
it is a pleasure to inform you
+1 رای
پاسخ داده شد اکتبر 27, 2014 توسط HDMoghaddam (225 امتیاز)
سلام

مصطلحش اینه:

You are kindly informed that 
+1 رای
پاسخ داده شد اکتبر 28, 2014 توسط OMIDKHAAN (1,798 امتیاز)

Please be advised....

احتراماً به اطلاع می رساند...

0 امتیاز
پاسخ داده شد فوریه 25, 2014 توسط vahidaimin (312 امتیاز)
فک نکنم این درست باشه، فک کنم این جمله موقعی استفاده میشه که بخوایم یه چیز منفی رو گزارش بدیم. مثلا مریضی و یا مخالفت با درخواست.

پر امتیاز ترین های هفته قبل

نام امتیاز هفته امتیاز کل
Tabrizi 1402
45.3k
Behrouz Bozorgmehr 279
228.8k
BK 170
78.6k

نفرات اول تا سوم امتیاز کل

Behrouz Bozorgmehr 228822
BK 78640
E-Hamzeluyi 63584
کلیک برای دیدن رتبه های کل

29,638 پرسش

49,940 پاسخ

43,955 نظر

9,201 کاربر

پرسشهای دیگر

+2 امتیاز, 1 پاسخ
+2 امتیاز, +4 پاسخ
+2 امتیاز, +3 پاسخ
+1 رای, +2 پاسخ
+2 امتیاز, 1 پاسخ
+1 رای, 1 پاسخ
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...