پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
465 بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (3.6k امتیاز)
توی فیلم اونجرز 2 یه جاش میگه :

the end of a path i started us on

یعنی آخر راهی که من برای خودمون شروع کردم

ولی میخوام بدونم کلمه on توی این جمله چه معنی میده

کاربردش چیه و اصلا چرا آخر جمله اومده؟؟

1 پاسخ

+2 امتیاز
توسط (17.7k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ

اون on در واقع به path بر می گرده. همانطور که مطلع هستید، حرف اضافه یا preposition کلمه path 

on است. نمی دونم تا چه حد با ضمایر موصولی آشنا هستید ولی یه توضیح مختصر ازشون بهتون میدم. معادل تقریبی این ضمایر در زبان فارسی "که" می باشد. به عنوان مثال

پسری که دیروز دیدم. "که" در اینجا ضمیر موصولی است.

رایج ترین ضمایر موصولی این ها هستند: who و which و that.

who برای انسان ، which برای اشیا وthat برای هر دو تای آنها به کار می رود. 

این نکته رو هم باید بگم که در محاوره ضمایر موصولی را می توانیم حذف کنیم.

He is the man (who) I saw yesterday.

او مردی است که دیروز دیدم. بدون who هم جمله درست است.

This is the car (which) I bought.

این ماشینی است که خریدم.

اما نکته آخر این است که ما قبل از which می توانیم از حرف اضافه استفاده کنیم. 

This is the table ON WHICH I saw your cell phone. 

این میزی است که بر روی آن ، من گوشی ات را دیدم. 

اما در جمله Avengers ، اصل جمله این بوده.

the end of a path on which i started us 

در انگلیسی محاوره ای و غیر رسمی ، معمولا ضمیر موصولی را حذف می کنند و حرف اضافه را در آخر جمله قرار می دهند. واسه همین در جمله شما، on آخرش قرار گرفته.

یه مثال دیگه می زنم.

The house in which I live. 

خانه ای که در آن زندگی می کنم.

در انگلیسی محاوره which حذف شده و in در آخر جمله قرار می گیرد. 

The house I live in.

پس ترجمه ضمیر موصولی جمله شما میشه :

انتهای یک مسیری که بر آن ......

 

 

توسط (3.6k امتیاز)
کامل و جامع، مرسی.

فقط یه سوال، تنها قبل از which از حرف اضافه استفاده می کنیم یا این قاعده درباره ضمایر موصولی دیگه هم صدق میکنه ؟
توسط (17.7k امتیاز)

در مورد who هم صدق می کنه. منتها وقتی قبلش حرف اضافه میاریم تبدیل به whom میشه.

The boy with whom I live.

پسری که با او زندگی می کنم.

اما این جمله بسیار رسمی است و در زبان محاوره اینطور گفته می شود.

The boy I live with.

توسط (3.6k امتیاز)
مرسی. کاملا متوجه شدم.
فقط یه سوال دیگه، به جای اون دیالوگ، میتونیم بگیم :
The end of a path i started for us
???

اصلا من گرامر i started us رو درک نمیکنم!!
توسط (17.7k امتیاز)
+1
نه. for اگه بذاریم معنای جمله عوض میشه.

us در اینجا معنای مفعولی داره، یعنی ما را ، مثل او ما را دید. 

میخواد بگه که: (ترجمه تحت اللفظی ش میشه)

انتهای مسیری که من درآن، خودمان را قرار دادم.

یعنی اینکه من باعث شدم ما در این مسیر قرار بگیریم.

به عبارتی دیگه، من استارت این مسیر رو زدم و شما هم همراه من آمدید و این انتهای آن مسیر است.
توسط (3.6k امتیاز)
آهان.
میگم کاربرد on توی مثلا این جمله فرق داره :

Chairs that don't have cashions are uncomfortable to sit on

??
توسط (17.7k امتیاز)
بله. کاربردش فرق می کنه. 

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
1 پاسخ 530 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 247 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 157 بازدید
فوریه 11, 2021 در English to Persian توسط ali313 (52 امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 339 بازدید
+2 امتیاز
2 پاسخ 3.1k بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...