پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
509 بازدید
در English to Persian توسط (74.1k امتیاز)
بازنگری شد توسط

تو انگلیسی تقریبا برای هر چیزی که می پوشن کلمه wear استفاده می کنن ولی تو فارسی برای همه چی نمی گن "پوشیدن". تو فارسی جمله های زیر رو چطوری می گین؟ احتمالا ترجمه های من چیزی نیست که فارسی زبان ها می گن.

He wears a hat = او یک کلاه سرش می کند

He wears a scarf = او یک شال گردن دور گردنش می اندازد

He wears mittens = او دستکش دستش می کند

He wears a watch = او ساعت مچی به مچش می اندازد

He wears rain boots = او چکمه بارانی پایش می کند

She wears a ring on her finger = او یک انگشتر به انگشت می کند

 

1 پاسخ

+1 رای
توسط (28.1k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ
تو موقعیتای مختلف نوشتم. شخصاً این شکلی میگم.‌ قطعاً همه عین هم نمیگن.

کلاهت بکن سرت/ کلاه سرت کن بیرون هوا سرده

 

شال‌گردنت ببند بعد برو بیرون.

دستکش‌هات بکن دستت/دستکش‌هات بپوش

ساعت دستت نمیکنی/ ساعت نمیبندی؟

چکمه‌هات‌ بپوش/‌چکمه‌هات بکن پات

انگشترُ بکن دستت/ انگشترُ دستت کن.

 
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...