پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
197 بازدید
در English to Persian توسط (74.1k امتیاز)

تو فارسی طبیعیش اینه که بگن "اتراق کردند" یا "اردو زدند" یا "چادر زدند"؟ البته اتراق کردن پیشنهاد خودمه. همه جا نوشته اردو زدند.

اینها چطور؟

to go camping

to go on a camping trip

وقتی می گیم "اردو رفتن" آدم اردوی مدرسه یادش می افته تا اینکه چند نفر برن تو طبیعت چادر بزنن. "به طبیعت گردی رفتن" به نظرتون خوبه؟

 

1 پاسخ

+1 رای
توسط (304k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ

به طبیعت گردی رفتند بخش حرکت با ماشین یا پیاده را نیز به ذهن متبادر می سازد و لزوما فقط اون بخش توقف و چادر زدن یا اتراق کردن را نمی رساند. لذا چون مفهوم طبیعت در ترکیبی که نوشتید اهمیت داره ، شاید اینها را نیز بشه براش در نظر گرفت :

رفتند به طبیعت و چادر زدند.

رفتند و توی جنگل چادر زدند./ اتراق کردند.

این لینک را هم ببینید :

http://chimigan.com/87576/%D8%A7%D8%B1%D8%AF%D9%88-%D8%B1%D9%81%D8%AA%D9%86-%D8%A8%D9%87-%D8%A7%D9%86%DA%AF%D9%84%DB%8C%D8%B3%DB%8C-%DA%86%DB%8C-%D9%85%DB%8C%D8%B4%D9%87%D8%9F

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
1 پاسخ 94 بازدید
آوریل 22, 2021 در English to Persian توسط Aidaglass (22.4k امتیاز)
+1 رای
2 پاسخ 321 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 276 بازدید
آوریل 6, 2020 در English to Persian توسط ABCD (312 امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 217 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 141 بازدید
ژانویه 31, 2021 در English to Persian توسط Tabrizi (74.1k امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...