پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
347 بازدید
در English to Persian توسط (74.1k امتیاز)
بازنگری شد توسط

تو ترجمه جملات ساده زیر فکر کنم باید یه کلماتی اضافه کنیم. اگه به نظرتون ترجمه رسمی شون درسته (یا اگه لازم دیدین اصلاح کنین) لطفا یه ترجمه غیررسمی هم بگین که تو زندگی واقعی به کار می برین. مثلا فکر نکنم کسی تو واقعیت جمله اول رو اونطوری که من نوشتم بگه.

He walked along the street = او قدم زنان در امتداد خیابان می رفت

He was walking down the street = او داشت پیاده در خیابان می رفت

He went back to his car = او برگشت پیش ماشینش

He drove back home = او با ماشین (خود) به خانه برگشت

He sat back in the chair = او به صندلی تکیه داد

He walked back home = او پیاده به خانه برگشت

1 پاسخ

+1 رای
توسط (49.3k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ

He walked along the street
در طول خیابون قدم میزد

He was walking down the street
در اخر/انتهای خیابون قدم میزد

He went back to his car
برگشت به ماشینش

He drove back home
با ماشین برگشت خونه

He sat back in the chair
به صندلی لم داد

He walked back home
قدم زنان/پیاده به خانه برگشت

توسط (74.1k امتیاز)
عالی بود. دقیقا همون چیزی که می خواستم. native-Persian speaker.

فقط در مورد جمله دوم تو یه سوال جدید کلی بخث کردیم و به نظر ترجمه اش می شه:

اون تو خیابون می رفت. / اون تو خیابون قدم می زد. (بدون اشاره به بالا و پایین و شمال و جنوب و اول و آخر)
توسط (18.3k امتیاز)
+2
ماشاالله آقا شیرزاد، خوشحالیم دوباره اینجایید، عالی بود +۱

پرسشهای مرتبط

+1 رای
1 پاسخ 517 بازدید
+3 امتیاز
1 پاسخ 2.1k بازدید
+2 امتیاز
2 پاسخ 645 بازدید
0 امتیاز
2 پاسخ 427 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...