native ها توضیح دادن که کلمه down تو این جمله هیچ معنی خاصی نداره و همینطوری می گن. یعنی معنیش پایین خیابون و ... نیست. حالا اگه بگیم "او در خیابان پیاده می رفت" یا "او در خیابان قدم می زد" یه process رو نشون می ده ولی اگه بخوایم به صورت گذشته ساده ترجمه کنیم "او در خیابان پیاده رفت / قدم زد" تو خیلی از کانتکست ها درست نیست در حالیکه به نظر میاد جمله انگلیسی یه process رو نشون نمی ده و فقط یک عمل انجام شده است. تو اکثر کانتکست ها به معنی قدم زدن هم نیست. مفهوم این جمله اینه که کسی پیاده تو خیابون رفت (تا به جایی برسه). با این اوصاف پیشنهاد شما برای ترجمه طبیعی این جمله چیه؟ این موضوع رو هم در نظر بگیرید که وقتی می گیم اون تو خیابون پیاده می رفت این تصور ایجاد می شه که کسی داره تو خیابون راه می ره و نه تو پیاده رو که منظور جمله این نیست.