پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
232 بازدید
در English to Persian توسط (74.1k امتیاز)
اون سریع از در اومد تو. اون وقت رو تلف نکرد؟

1 پاسخ

+1 رای
توسط (22.4k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ
شاید بشه گفت اون کوبید به در و وارد شد یا به ضرب وارد شد. چون slam معنی کوبیدن و محکم بهم زدن هستش پس برا همین معنی کوبیدن به در توی slam through the door باید باشه. مثلن شاید با لگد به در بزنه و وارد شد. 
توسط (74.1k امتیاز)
البته تو متن اصلی مادر دختره میاد تو اتاق چون مدرسه دخترش دیر شده. بعید می دونم مادرها با لگد در رو باز کنن. اینکه شدت و سرعت رو نشون می ده درسته ولی ترجمه واقع بینانه برای اون موقعیت خاص یه کم مشکل سازه.
توسط (22.4k امتیاز)
+1
آها اگه مادر باشه خب فرق میکنه چون تو سوال ضمیر he بودش. پس منظورش اینه مادرش به ضرب در را باز کرد و بقیه جمله. منظور اینه به ضرب و محکم در رو هل داده به جلو و اومده تو اتاق. یا کوبید به در و وارد شد.  چون از بیرون به داخل اتاق در به داخل بسته میشه.

پرسشهای مرتبط

+3 امتیاز
2 پاسخ 257 بازدید
0 امتیاز
2 پاسخ 225 بازدید
+2 امتیاز
1 پاسخ 231 بازدید
سپتامبر 30, 2015 در English to Persian توسط amirrajayi (3.5k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 146 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 197 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...