پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
243 بازدید
در English to Persian توسط (74.1k امتیاز)
بازنگری شد توسط
زد به ایستگاه رادیویی مورد علاقه اش. موسیقی راک داشت با صدای خیلی بلند و گوشخراش پخش می شد؟

1 پاسخ

+1 رای
توسط (28.1k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ

 رادیو رو رو موج دلخواهش/مورد علاقش تنظیم کرد.

(رادیو رو زد رو موج دلخواهش) این شکلی هم میشه گفت ولی عامیانه‌تر میشه. «بزن موج‌ اف‌ام الان خبر ورزشی داره»

ولی رادیو رو زد رو موج مورد علاقش زیاد جمله جالبی از آب در نمیاد.

کلاً همه چی به موقعیت و جمله بستگی داره. ممکنه یه معادل و ساختار یجا قشنگ بشینه تو جمله و یجا تو ذوق بزنه.

معمولا‌ میگیم موج یا فرکانس. ایستگاه رادیویی خیلی کم کاربرد و رسمیه.

اگه جمله دومیه ادامه اولیه باشه، میشه اینطور گفت

رادیو رو رو موج مورد علاقش تنظیم کرد. داشت یه آهنگ راک گوشخراشی پخش میکرد. ولی به نظرم بشه به شکل بهتری این تیکه رو ترجمه کرد. به هر حال فعل blare مفهوم منفی داره. بینیم نظر بقیه چیه.

توسط (74.1k امتیاز)
خیلی خوبه. ولی به نظر من بهتره گوشخراش رو به خود موسیقی نسبت ندیم و بگیم "موسیقی راک با صدای گوشخراشی داست پخش می شد". چون این گوشخراش بودن از خود موسیقی نیست از بلندی صداست.
توسط (28.1k امتیاز)
+1
آره موافقم. اینطوری مفهوم صحیح‌تر ادا میشه.

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
1 پاسخ 223 بازدید
نوامبر 20, 2018 در English to Persian توسط Ssttaarr (1.1k امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 354 بازدید
اکتبر 12, 2015 در English to Persian توسط Bahar_Tek (903 امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 167 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 184 بازدید
–1 رای
0 پاسخ 202 بازدید
فوریه 10, 2017 در English to Persian توسط TGHNN (2.4k امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...