رادیو رو رو موج دلخواهش/مورد علاقش تنظیم کرد.
(رادیو رو زد رو موج دلخواهش) این شکلی هم میشه گفت ولی عامیانهتر میشه. «بزن موج افام الان خبر ورزشی داره»
ولی رادیو رو زد رو موج مورد علاقش زیاد جمله جالبی از آب در نمیاد.
کلاً همه چی به موقعیت و جمله بستگی داره. ممکنه یه معادل و ساختار یجا قشنگ بشینه تو جمله و یجا تو ذوق بزنه.
معمولا میگیم موج یا فرکانس. ایستگاه رادیویی خیلی کم کاربرد و رسمیه.
اگه جمله دومیه ادامه اولیه باشه، میشه اینطور گفت
رادیو رو رو موج مورد علاقش تنظیم کرد. داشت یه آهنگ راک گوشخراشی پخش میکرد. ولی به نظرم بشه به شکل بهتری این تیکه رو ترجمه کرد. به هر حال فعل blare مفهوم منفی داره. بینیم نظر بقیه چیه.