پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
261 بازدید
در English to Persian توسط (74.1k امتیاز)

فکر کنم ترجمه های دقیق تر و بهتری از اینها ممکن باشه. البته دومی فکر کنم دقیقه.

Have you thought about becoming a horse jockey? = به اسب سوار شدن فکر کردی؟ (در مقام پیشنهاد به کسی که نمی دونه باید به چه نوع تیم ورزشی ملحق بشه)

David didn't even get a chance to introduce himself = دیوید حتی فرصت نکرد خودش رو معرفی کنه

Short people have a hard time fitting in on most sport teams = برای افراد کوتاه قد سخته که تو بیشتر تیم های ورزشی جایی برای خودشون باز کنن

1 پاسخ

0 امتیاز
توسط (68.6k امتیاز)
در مورد اولی، میشه از "سوارکار" استفاده کرد. البته به نظرم بهتره از اسم اون ورزش استفاده کنیم:

به سوارکاری / اسب‌سواری فکر کردی؟

دومی عالیه.

سومی هم خوبه. این هم دو پیشنهاد:

پیوستن به بیشتر تیمهای ورزشی برای افراد کوتاه‌قد کار مشکلیه

افراد کوتاه‌قد به‌ندرت می‌تونن عضو تیمهای ورزشی بشن

پرسشهای مرتبط

کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...