پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
326 بازدید
در English to Persian توسط (31 امتیاز)

این عبارت پس ازصحبت شخصی که در زمینه مورد بحث، تجربه داشته مطرح شده

به نظر می‌آید که می‌خواسته بگوید که این حرف شما از روی تجربه است

می‌خواستم نظر شما را در این مورد جویا بشوم مثلاً برای ترجمه به فارسی چه عبارتی مناسب هست

من لینک زیر را هم دیدم بیشتر دنبال معادل فارسی آن هستم

https://www.ldoceonline.com/dictionary/the-voice-of-reason-experience-etc

1 پاسخ

0 امتیاز
توسط (74.1k امتیاز)

Ben, as ever, has been the voice of reason throughout the whole crisis = بن مثل همیشه در تمام طول بحران منطقی بوده / منطقی عمل کرده

توسط (31 امتیاز)
متشکرم

پرسشهای مرتبط

+1 رای
1 پاسخ 378 بازدید
+3 امتیاز
1 پاسخ 1.3k بازدید
آگوست 3, 2017 در English to Persian توسط mike (1.5k امتیاز)
+2 امتیاز
2 پاسخ 245 بازدید
نوامبر 1, 2016 در English to Persian توسط فرشته (1.4k امتیاز)
+3 امتیاز
1 پاسخ 148 بازدید
دسامبر 2, 2015 در English to Persian توسط marzie (538 امتیاز)
+2 امتیاز
2 پاسخ 248 بازدید
آگوست 17, 2017 در English to Persian توسط Aidaglass (22.4k امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...