پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
323 بازدید
در English to Persian توسط (2.2k امتیاز)

At this point, individuals with a learning disability may view continued academic efforts as futile, reinforcing the belief that they will not be successful (Licht & Kistner, 1986; Torgeson, 1980), thereby decreasing their likelihood to persevere and the probability that perseverance will lead to success. Dean and Rattan (1987) call this the “failure-aversion-failure paradigm,” in which academic failure and negative characteristics are mutually reinforcing (Rogers & Saklofske, 1985).

1 پاسخ

+1 رای
توسط (2.5k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ
الگوی شکست-بیزاری-شکست
توسط (2.2k امتیاز)
ممنونم از شما

به نظرتون اگه failure-aversion رو جداگونه در نظر بگیریم و failure آخر رو جداگونه در نظر بگیریم. درست مثل: risk-aversion که بمعنای ریسک‌گریزی هست.

حالا به نظرتون اگه این رو "شکست در شکست‌گریزی" معنی کنیم درسته یا اشتباهه؟
توسط (2.5k امتیاز)
+1

اون عبارت داره الگوی تکرار دو پدیده رو نشون میده. تفسیر شما جالبه ولی یک الگو نمیتونه باشه.

بعلاوه انتهای جمله آخر که توضیح عبارت موضوع سواله میگه failure و چیزی که معادل aversion هست (negative characteristics)، همدیگه رو تقویت یا تشدید میکنن.

اگر فرض کنیم عبارت شامل دو بخش failure aversion و failure باشه این اشکال پیش میاد که این دو مفهوم تقویت کننده همدیگه نیستند. در واقع بخش دوم نافی بخش اوله. یعنی جمله معترضه آخر نمیتونه توضیح عبارتی با این تفسیر باشه.

از طرفی اگر قرار بود منظوری که شما فرمودید منتقل بشه بهتر بود به صورت زیر ساخته بشه؛

Failure-in-failure-aversion

توسط (2.2k امتیاز)
خیلی ممنونم بابت توضیحات مفصل شما

استفاده بردیم
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...