پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+3 امتیاز
1.0k بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (315 امتیاز)

دو نفر تو کلاس پیش هم نشسته اند؛ دست یکی به کناریش میخورد ؛و دیگری میگوید:دستم را خط دادی

توسط (68.6k امتیاز)
بازنگری شد توسط
+1

Good question +

البته من «دستمو خط زدی» هم شنیدم.

توسط (74.1k امتیاز)
من تا حالا این اصطلاح رو تو فارسی نشنیدم. معنیش اینجا می شه "دستت به دستم خورد؟"

یه احتمال دیگه هم هست که ممکنه اصلا همچین معادلی نداشته باشن و تو اون موقعیت هیچی نگن یا فقط بگن "ببخشید".
توسط (68.6k امتیاز)
در واقع یک نفر مشغول نوشتن است و دیگری، ناخواسته باعث می‌شود دست یا قلم نویسنده تکانی بخورد و نوشته‌اش مخدوش شود.
توسط (74.1k امتیاز)

ممنون از توضیح خوبتون. پس با اون معنی شاید بشه گفت:

Be careful! You messed up my writing!

همین پیشنهادم رو تو گوگل سرچ کردم و تو چند نتیجه واقعا استفاده شده.

 

 

3 پاسخ

+1 رای
توسط (74.1k امتیاز)

Careful! You messed up my writing!

توسط (68.6k امتیاز)
+1
این جمله را از nativeها پرسیدم. گفتند قابل قبول است:

https://bit.ly/2SBOrze
توسط (315 امتیاز)
ممنون از لطفتون.
+1 رای
توسط (68.6k امتیاز)

این سوال در سایت WordReference از افراد native پرسیده شد. پاسخ  جناب تبریزی را قابل قبول دانستند و پاسخ‌های زیر را هم پیشنهاد دادند:

Don't jog my hand when I'm writing.

Don't jostle me.

Don't bump me.

در مورد این پاسخ: Make one's hand slip while writing

چنین گفتند: sounds a bit odd, but it's understandable as an explanation

(کمی غیرعادی به نظر می‌رسد اما برای توضیح موقعیت، قابل درک است)

آدرس این پرسش و پرسش مربوط به جواب آقای تبریزی:

https://bit.ly/2RdjTHi

https://bit.ly/2QlqHxn

توسط (74.1k امتیاز)
+1
ممنون. خیلی زحمت کشیدین.
توسط (68.6k امتیاز)
+1
خواهش می‌کنم. هدف، یادگیریه.
توسط (74.1k امتیاز)
+1

البته تو بحث هایی که اونجا شده گفتن:

Don't jog my hand when I'm writing.

Don't jostle me.

Don't bump me.

باعث می شه اینطور به نظر بیاد که طرف مقابل عمدا داره می زنه به دستتون تا نتونین بنویسین. ولی همونطور که حدس می زدم و اونجا گفتن اصطلاح خاصی برای این موقعیت ندارن. همون Watch it به نظرم طبیعی تره و گفتن You messed up my writing مثل همون دستم رو خط دادی یه توضیحه برای اینکه چرا باید "مواظب باشه".

0 امتیاز
توسط (170 امتیاز)
بازنگری شد توسط

You made my hand slip.

You made my hand wrong.

دستم را به لغزش انداختی

دستم را به خط انداختی

دستم را به اشتباه انداختی

توسط (68.6k امتیاز)
+1
شهریار جان آیا برای این ترجمه، مثالی native میشه پیدا کرد؟

ینی آیا خود انگلیسی زبان‌ها در موقعیت مشابه، از همین کلمات استفاده می‌کنن؟
توسط (170 امتیاز)
بازنگری شد توسط
بستگی به خود آدم ها دارند که آنها را بپذیرند یا نپذیرند و یا رایج بکنند یا رایج نکنند!

حال جمله ای مثل دستم را خط دادی هم جمله خیلی پیچیده ای نیست که بخواهم از جملات و یا واژگان قلمبه سلمبه استفاده کنم!

یک مثال ساده برای روشن سازی میزنم.

واژه "برره" را درنظر بگیرید. برره روستایی خیالی و غیر واقعی است که نام آن اولین بار در مجموعه تلویزیونی پاورچین در ایران مطرح شد.

حال بنظر شما اگر از یک فرد کانادایی درباره واژه "برره" سوال کنم فکر میکنید چه پاسخی میدهد؟ در پاسخ میگوید: "نمی دانم!!!"، "نشنیده ام!!!"، "برره چی هست؟!!!"

اما اگر بین مردم کانادا  واژه "برره" را که فقط در کشور ایران سر زبان ها افتاده است به انها هم درباره آن واژه توضیح دهم و بین آنها رایج کنم و نیز آنها هم از آن واژه استقبال کنند، در آن لحظه همه آنها واژه برره را خواهند شناخت و ممکن است واژه برره را در صحبت هایشان استفاده کنند و هر چقدر این واژه در بین زبان مردم کشور کانادا استفاده شود، بیشتر رایج میشود.
توسط (68.6k امتیاز)
+4
برره یک اسم خاص است و داستانش خیلی متفاوت است. جمله مطرح شده در این سوال، جمله‌ای است که حتما معادل انگلیسی دارد که ما هنوز نمی‌دانیم.

کار مترجم یا زبان‌آموز ایرانی یا هر کشور دیگری، رایج کردن ساختارهای موردنظرش در کشورهای انگلیسی زبان نیست بلکه یافتن ساختارهای معادل است.
توسط (170 امتیاز)
دوست گلم

من نمیدانم هدف تان از این حرف ها چیه؟!!!

ترجمه یک کار سلیقه ای میباشد و دلیل نمیشه که همه عین هم معادل شان یکی باشد.

قرار نیست که برای همه جملات و واژه های دنیا معادل زبان مبدائ یا مقصد داشته باشیم.

معادل یا در زبان شسته و رفته آماده است و ما آن را در ترجمه استفاده میکنیم در غیر اینصورت معادل را سلیقه ای میسازیم.

با آدم بیسواد یا آماتور که طرف نیستید!!!

تابحال شده ببینید من از ترجمه شما و دیگران ایراد گرفته باشم.

دیدگاه هر کس به موضوع مورد نظر محترم میباشد.
توسط (68.6k امتیاز)
بازنگری شد توسط
+5
شهریار جان به نظرم بهتر است در نگرش‌تان به زبان و ترجمه بازبینی ریشه‌ای انجام دهید. در جایی گفتید من فقط ترجمه مورد نظر خودم را بیان می‌کنم و درست و غلطش برایم مهم نیست و هدفم فقط دوست‌یابی است. اما وقتی قرار است سوال کسی را جواب دهید، باید با مسئولیت‌پذیری، تلاشتان برای ارایه پاسخ درست باشد نه این که بدون توجه به درستی یا نادرستی، پاسختان را مطرح کنید. بعد گفتید درست بودن ترجمه بستگی به این دارد که ما آن را بپذیریم یا نه و رایجش بکنیم یا نه. این حرف هم به هیچ وجه درست نیست. رایج کردن یک ساختار در زبان مقصد، کار من و شما نیست. کار ما، یافتن معادل قابل قبول و مورد کاربرد در زبان مقصد است. درست است که می‌گویند ترجمه، سلیقه‌ای است اما این بدان معنی نیست که هرچه دلمان خواست بتوانیم بگوییم و انگلیسی‌زبان‌ها هم لزوما بفهمند که ما چه می‌گوییم و ترجمه ما را بی‌اشکال بدانند.

گفتید آماتور نیستید. این یعنی مترجم حرفه‌ای هستید؟ این طور به نظر نمی‌رسد.

گفتید تا به حال به ترجمه کسی ایراد نگرفته‌اید. لطفاً هر جا ایرادی در ترجمه من یا باقی دوستان دیدید، از اظهارنظر و انتقاد دریغ نکنید چون همه در اینجا مشتاق یادگیری هستند. امیدوارم شما هم به چنین دیدگاهی برسید.
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...