پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
296 بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (3.6k امتیاز)

سلام.

انتهای فیلم infinity war ثانوس به ثور (که پتکش رو به قلب ثانوس پرتاب کرده) میگه :

you should`ve gone for the head

ترجمش میشه : باید سر رو نشونه میگرفتی (پتکت رو به سرم پرتاب میکردی)

ولی متوجه نمیشم چرا این جمله همچین معنی میده؟ کاربرد gone و for و ... اینجا چیه؟

لطفا با توضیحات گرامری همراه باشه.

1 پاسخ

0 امتیاز
توسط (18.3k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ

نظر به کاری که در حال انجام شدن هست معنی تغییر میکنه

مثال

first, break his arm then go for the head

اول دستش رو بشکن بعد برو سراغ سرش (اول دستشو بشکن بعد سرشو خورد کن)

همین ترکیب دقیقا تو نشونه گرفتن و شلیک کردن هم میتونه استفاده بشه

Shoot his arm then go for the head

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
1 پاسخ 530 بازدید
+1 رای
2 پاسخ 2.5k بازدید
+3 امتیاز
2 پاسخ 18.2k بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 869 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...