پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

بی غیرت

+2 امتیاز
2,683 بازدید
دسامبر 26, 2013 در فارسی به انگلیسی توسط sadeq_s (1,820 امتیاز)
چه شوهر بی غیرتی!
نظر دسامبر 28, 2013 توسط Ali Karimian (22,859 امتیاز)

As you know bro, the use of some thoughts & feelings is specific to that intended culture or country. In my opinion, touching & understanding some feelings is hard for members of other cultures & societies unless they get provided with a background of the discussed culture(not guaranteed yet, though). They might have never faced such thing or emotion in their own culture so that they coin the corresponding word! So, In my money, we first need to provide our addressee with adequate amount of information concerning our culture features and then deliver our message through the existing words of the target language.

let me know your worthy opinion.

نظر 3 هفته پیش توسط Torab

not just the same as you think. it'd been a quite familiar concept in the western culture not long ago though have been watered down to some mere modernistic semantic components. (since they massively spurned religion. and we seem to be through the same path, sadly.) just take the example of the word "possessive" which yet falls short to convey all the components of the concept "Gheerah". go into socio-linguistics; you'll find some instances and then you'll be like "O".

but today to be able to mean the same concept, you needa use a phrase in a fitting context. 

however it's quite legitimate to use the same word "Gheerah" in an intercultural context. and it's the best choice I believe.

as for a word as an equivalent, I as a linguist would offer "monopoly (in relationship like monopolistic relationship) / possessiveness (through protectiveness) / Zeal" and suchlike words which draw the same semantic borders.

side note: "Gheerah" by etymology means to never want any other one to have any share of what you possess. literally: to want no other one.

5 پاسخ

+3 امتیاز
پاسخ داده شد دسامبر 28, 2013 توسط Ali Karimian (22,859 امتیاز)

Hello Sadeq_s

Take a look at this:

Stolid: someone who is stolid does not react to situations or seem excited by them when most people would react- used to show disapproval.

image

He is too stolid concerning the female members of his immediate family.

As far as the female members of his immediate family are concerned, he is too stolid!

What a stolid husband!(=this doesn't seem to convey the same emotion & meaning as we mean in Persian; let's see what experts say)

 

Backbone: courage & determination.

image

if you had any backbone, you wouldn't let him come on to your sister.

اگه غیرت داشتی، نمیگذاشتی که به خواهرت متلک بگوید.

نظر نوامبر 8, 2018 توسط Hesam
backbone در اینجا جرئت معنی میده نه غیرت لطفا به زور معنی را القا نکنید!

 
+1 رای
پاسخ داده شد آوریل 4, 2014 توسط ssaeed66 (217 امتیاز)

Nerveless = بی رگ ، بی غیرت

+1 رای
پاسخ داده شد 1 هفته پیش توسط Hamid Sharifi (1,981 امتیاز)
0 امتیاز
پاسخ داده شد دسامبر 27, 2013 توسط sadeq_s (1,820 امتیاز)
دوستان lax خوبه به نظرتون؟
0 امتیاز
پاسخ داده شد نوامبر 8, 2018 توسط Seyed Mhmd (4,903 امتیاز)

I have come up wih "spineless", "indecisive","poltroon", 

کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...