پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

ترجمه I’ll take it as a compliment

+3 امتیاز
111 بازدید
4 ماه پیش در English to Persian توسط niknik (379 امتیاز)

They all seem to think that I ask rather cheeky questions, which I’ll take as a compliment.

یعنی چی

3 پاسخ

+3 امتیاز
پاسخ داده شد 4 ماه پیش توسط E-Hamzeluyi (64,098 امتیاز)
انتخاب شد 4 ماه پیش توسط niknik
 
بهترین پاسخ
که من آن را تعریف/تمجید از خودم قلمداد می‌کنم
نظر 4 ماه پیش توسط niknik (379 امتیاز)
اخه نمیخوره به جمله قبل
نظر 4 ماه پیش توسط E-Hamzeluyi (64,098 امتیاز)
گوینده این جمله با دیگران اختلاف نظر دارد. چیزی که آن‌ها آن را منفی می‌دانند، در نظر گوینده مثبت و خوب است.
+2 امتیاز
پاسخ داده شد 4 ماه پیش توسط ravshid (590 امتیاز)
اونا همه فکر می کنند من سوالهای بی ادبانه میپرسم، ولی اینو به حساب تعریف و تمجید از خودم میذارم.
0 امتیاز
پاسخ داده شد 1 هفته پیش توسط Mohammad

سلام. فکر کنم شما این مسأله مد نظرتونه که با اینکه جمله اول یه چیز منفی و بد (asking cheeky questions) رو بیان میکنه و دارن از شخص مورد نظر انتقاد میکنن یا ایراد میگیرن، چرا گوینده داره میگه که من این حرف اونا رو به عنوان تعریف و تمجید حساب میکنم.

جواب در کلمه cheeky نهفته هست. این کلمه که بیشتر برای بچه ها به کار میره و informal هم هست، با اینکه در کل یه صفت با معنی منفی و بد هست (و وقتی به دیکشنری دو زبانه مراجعه میکنیم با همچین معادلهایی روبرو میشیم: گستاخ، گستاخانه، پررو، از روی پررویی، بی ادب، بی ادبانه، جسور، جسورانه)، اما وقتی این واژه رو بهتر بررسی کنیم (در دیکشنریهای یک زبانه) میبینیم همزمان که معنی منفی داره، گاهی یا اغلب (بر اساس دیکشنری های مختلف) یه مفهوم جالب و جذاب بودن، یا با مزه و با نمک بودن هم باهاش هست:

cheeky:

 rude in an amusing or an annoying way

 rude or disrespectful, sometimes in a way that is amusing

 

slightly rude or showing no respect, but often in a funny way

میدونیم که بعضی کلمات اینجورین. تو فارسی هم داریم. مثلا به یه بچه، همزمان که لبخند میزنیم، میگیم «ای بچه پررو»، یا «ای بی ادب» (البته واضحه که همیشه این مفهوم جذاب و یا بامزه بودن باهاشون نیست)، یا مثلا «سؤالات جسورانه» که در برابر یه بزرگتر یا مافوق میتونه مثبت تلقی بشه، یا منفی و بی ادبانه، یا هر دو. همین مسأله، معنی کردن این جور کلمات و جملات رو سخت و حساس میکنه، چون مثلا اگه تو این مورد بگیم «سؤالای گستاخانه یا بی ادبانه»، مطلب به درستی نمیرسه.

ترجمه: اونا همه به نظر فکر میکنن که من سوالهای تقریبا جسورانه/از روی پررویی میپرسم، که من این رو یه تعریف تلقّی میکنم.

خیلی وقتا بهتره از دیکشنریهای یک زبانه استفاده کنیم و اصلش هم همینه، تا معنی و مفهوم کلمات و اصطلاحات رو دقیق متوجه بشیم. البته این دوستان عزیز مطمئناً خودشون این مسأله رو میدونن، ولی گاهی آدم عجله میکنه یا غافل میشه که برا خودمم پیش اومده.

پرسشهای مرتبط

+1 رای
1 پاسخ 52 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 21 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 471 بازدید
ژولای 28, 2015 در English to Persian توسط zp (19 امتیاز)
0 امتیاز
2 پاسخ 426 بازدید
دسامبر 20, 2014 در English to Persian توسط rocknrolla (649 امتیاز)
+1 رای
2 پاسخ 273 بازدید

پر امتیاز ترین های هفته قبل

نام امتیاز هفته امتیاز کل
Tabrizi 893
51.9k
Behrouz Bozorgmehr 574
233.7k
Xbmono 247
2.5k

نفرات اول تا سوم امتیاز کل

Behrouz Bozorgmehr 233720
BK 80400
E-Hamzeluyi 64098
کلیک برای دیدن رتبه های کل

30,555 پرسش

50,908 پاسخ

44,841 نظر

9,667 کاربر

پرسشهای دیگر

1 پاسخ
+1 رای, +2 پاسخ
+7 امتیاز, 1 پاسخ
+1 رای, +4 پاسخ
+1 رای, 1 پاسخ
+1 رای, +3 پاسخ
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...