سلام. فکر کنم شما این مسأله مد نظرتونه که با اینکه جمله اول یه چیز منفی و بد (asking cheeky questions) رو بیان میکنه و دارن از شخص مورد نظر انتقاد میکنن یا ایراد میگیرن، چرا گوینده داره میگه که من این حرف اونا رو به عنوان تعریف و تمجید حساب میکنم.
جواب در کلمه cheeky نهفته هست. این کلمه که بیشتر برای بچه ها به کار میره و informal هم هست، با اینکه در کل یه صفت با معنی منفی و بد هست (و وقتی به دیکشنری دو زبانه مراجعه میکنیم با همچین معادلهایی روبرو میشیم: گستاخ، گستاخانه، پررو، از روی پررویی، بی ادب، بی ادبانه، جسور، جسورانه)، اما وقتی این واژه رو بهتر بررسی کنیم (در دیکشنریهای یک زبانه) میبینیم همزمان که معنی منفی داره، گاهی یا اغلب (بر اساس دیکشنری های مختلف) یه مفهوم جالب و جذاب بودن، یا با مزه و با نمک بودن هم باهاش هست:
cheeky:
rude in an amusing or an annoying way
rude or disrespectful, sometimes in a way that is amusing
slightly rude or showing no respect, but often in a funny way
میدونیم که بعضی کلمات اینجورین. تو فارسی هم داریم. مثلا به یه بچه، همزمان که لبخند میزنیم، میگیم «ای بچه پررو»، یا «ای بی ادب» (البته واضحه که همیشه این مفهوم جذاب و یا بامزه بودن باهاشون نیست)، یا مثلا «سؤالات جسورانه» که در برابر یه بزرگتر یا مافوق میتونه مثبت تلقی بشه، یا منفی و بی ادبانه، یا هر دو. همین مسأله، معنی کردن این جور کلمات و جملات رو سخت و حساس میکنه، چون مثلا اگه تو این مورد بگیم «سؤالای گستاخانه یا بی ادبانه»، مطلب به درستی نمیرسه.
ترجمه: اونا همه به نظر فکر میکنن که من سوالهای تقریبا جسورانه/از روی پررویی میپرسم، که من این رو یه تعریف تلقّی میکنم.
خیلی وقتا بهتره از دیکشنریهای یک زبانه استفاده کنیم و اصلش هم همینه، تا معنی و مفهوم کلمات و اصطلاحات رو دقیق متوجه بشیم. البته این دوستان عزیز مطمئناً خودشون این مسأله رو میدونن، ولی گاهی آدم عجله میکنه یا غافل میشه که برا خودمم پیش اومده.