جناب تبریزی مفهوم جملهها را خیلی خوب بیان کردند (+)، اما به نظر من، ترجمه otherwise به این شکل، در زبان فارسی کمی حشوآمیز است. پیشنهادهای بنده:
Those Crazy Notions of Otherwise Intelligent People
در مورد این جمله، با ترجمه آقای تبریزی موافقم. البته اینطور هم میشه گفت: افکار احمقانهی افراد عاقل (با این ترجمه، تضاد بین احمقانه و باهوش که موردنظر نویسنده هم هست، بیشتر به چشم میآید).
A Gallup poll taken in 1999 asked Americans whether they would vote for an otherwise well-qualified person who was a woman...
... از آمریکاییها پرسید آیا به شخصی که قابلیتهای خوبی دارد اما یک زن است، رای میدهند؟
This spoiled an otherwise excellent piece of work.
این (کار یا موضوع)، اثری عالی را به تباهی کشاند / خراب کرد.
His superb acting redeems this otherwise boring movie.
بازی درخشان او، این فیلم را از کسلکنندگی نجات داد.
Their arrival livened up an otherwise dull afternoon.
آمدن/رسیدن آنها به آن بعدازظهر کسالتبار، نشاط بخشید.
این جملهها را میتوان به صورت شرطی هم ترجمه کرد:
اگر آنها نمیآمدند، بعدازظهر کسالتباری میشد.