پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+2 امتیاز
701 بازدید
در English to Persian توسط (3.4k امتیاز)
بازنگری شد توسط

otherwise intelligent person

otherwise well-qualified person

otherwise unattainable totality

neuropathy of otherwise unknown etiology.

This spoiled an otherwise excellent piece of work.

His superb acting redeems this otherwise boring movie.

Their arrival livened up an otherwise dull afternoon.

توسط (68.6k امتیاز)
سه جمله اول را هم به صورت کامل بذارید تا خدمتتون عرض کنم
توسط (3.4k امتیاز)
بازنگری شد توسط

Those Crazy Notions of Otherwise Intelligent People: A Novel

 

A Gallup poll taken in 1999 asked Americans whether they would vote for an otherwise well-qualified person who was a woman...

2 پاسخ

+3 امتیاز
توسط (68.6k امتیاز)

جناب تبریزی مفهوم جمله‌ها را خیلی خوب بیان کردند (+)، اما به نظر من، ترجمه otherwise به این شکل، در زبان فارسی کمی حشوآمیز است. پیشنهادهای بنده:

Those Crazy Notions of Otherwise Intelligent People

در مورد این جمله، با ترجمه آقای تبریزی موافقم. البته این‌طور هم میشه گفت: افکار احمقانه‌ی افراد عاقل (با این ترجمه، تضاد بین احمقانه و باهوش که موردنظر نویسنده هم هست، بیش‌تر به چشم می‌آید).

A Gallup poll taken in 1999 asked Americans whether they would vote for an otherwise well-qualified person who was a woman...

... از آمریکا‌یی‌ها پرسید آیا به شخصی که قابلیت‌های خوبی دارد اما یک زن است، رای می‌دهند؟

This spoiled an otherwise excellent piece of work.

این (کار یا موضوع)، اثری عالی را به تباهی کشاند / خراب کرد.

His superb acting redeems this otherwise boring movie.

بازی درخشان او، این فیلم را از کسل‌کنندگی نجات داد.

Their arrival livened up an otherwise dull afternoon.

آمدن/رسیدن آنها به آن بعدازظهر کسالت‌بار، نشاط بخشید.

این جمله‌ها را می‌توان به صورت شرطی هم ترجمه کرد:

اگر آنها نمی‌آمدند، بعدازظهر کسالت‌باری می‌شد.

توسط (74.1k امتیاز)
+2
به به. چه ترجمه های عالی جناب حمزه لویی. به نظرم اون طور که باید و شاید نمی شه کلمه otherwise رو با این معنی تو ترجمه گنجوند و با آوردنش جملات همونطوری که فرمودین دچار حشو می شن. شاید این یکی از اون قسمت های زبان انگلیسیه که باید مفهومش رو موقع خوندن فهمید بدون اینکه لزوما سعی کرد تو ترجمه گنجوندش ولی چون سوال خواسته بود حتما بخشی از ترجمه باشه نتیجه اش شد اون جملات نه چندان جذاب.
توسط (3.4k امتیاز)
+1
از هر دو دوست متفکر ممنونم
+2 امتیاز
توسط (74.1k امتیاز)
عقاید غیرمنطقی مردمانی که بدون احتساب این عقاید باهوش هستند.

این، اثری را که بدون آن (ایراد) اثری عالی بود را خراب کرد.

بازی / بازیگری فوق العاده او این فیلم را که بدون بازی او فیلمی کسل کننده می شد را نجات می دهد.

 

 
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...