پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
1.2k بازدید
در English to Persian توسط (3.4k امتیاز)

No matter what the genre, a good writer needs to set the mood for readers.

Morning inspirations set the mood of the day.

2 پاسخ

+1 رای
توسط (170 امتیاز)
بازنگری شد توسط

a good writer needs to set the mood for readers.

یک نویسنده خوب بایستی در ذهن خوانندگان خود حس خوب و مثبتی ایجاد کند.

یک نویسنده خوب بایستی در ذهن خوانندگان خود حال و هوای خوبی ایجاد کند.

یک نویسنده خوب بایستی در ذهن خوانندگان خود حس و حال مثبتی ایجاد کند.

یک نویسنده خوب بایستی در ذهن خوانندگان خود جو خوب و مثبت ایجاد کند.

یک نویسنده خوب بایستی در ذهن خوانندگان خود رغبت ایجاد کند.

یک نویسنده خوب بایستی در ذهن خوانندگان خود لحن خوب و دلنشینی ایجاد کند.

یک نویسنده خوب بایستی در ذهن خوانندگان خود منظره زیبا ایجاد کند.

یک نویسنده خوب بایستی در ذهن خوانندگان خود عشق و لطافت ایجاد کند.

set the mood of the day

روز خود را با جو خوب و مثبت ایجاد کردن/آغاز کردن/تنظیم کردن

توسط (3.4k امتیاز)
خیلی متشکرم از شما
0 امتیاز
توسط (74.1k امتیاز)
set the mood یعنی "فضاسازی" در داستان. اصلا معنی ایجاد حال و هوای خوب و دلنشین نمی ده و یک ترکیب کاملا خنثی است. یعنی اگه داستان غمگینه طوری فضاسازی کنی که حس غم به خواننده منتقل بشه اگه شاده حس شادی اگه ترسناکه حس ترس و ...
توسط (3.4k امتیاز)

به نظرم اگرچه این معنا یکی از معناهاش ممکنه باشه، اما اونم بیراه نیس و می تونه درست باشه. مثلاً به این جمله نگاه کنید:

Music can set the mood in your daily rhythm.

3 Ways music can set the mood.

توسط (74.1k امتیاز)
+1

ممنون از مثال خوبتون. اونجا منظور ایجاد حس خوب در شما نیست بلکه منظور اینه که متناسب با نوع موسیقی که بهش گوش می دین (شاد - غمگین و ...) حس و حال (مود) شما تنظیم بشه. گاهی ما دوست داریم به موسیقی غمگین گوش بدیم و موسیقی مودمون رو غمگین کنه.

Before I asked my wife to marry me, I lit candles and put roses all over the room to set the mood.

تو این مثال هم منظور ایجاد حال و هوا و جو رمانتیک هست.

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
1 پاسخ 256 بازدید
0 امتیاز
2 پاسخ 973 بازدید
ژانویه 11, 2019 در English to Persian توسط Nim (3.4k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 286 بازدید
دسامبر 24, 2018 در English to Persian توسط Nim (3.4k امتیاز)
+2 امتیاز
1 پاسخ 727 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 223 بازدید
فوریه 25, 2017 در English to Persian توسط TGHNN (2.4k امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...