پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+2 امتیاز
706 بازدید
در English to Persian توسط (295 امتیاز)

For example is it true to say : "Common people follow gossips about celebrities." ?

Or it's better to use "ordinary people" ?

ممنون میشم با رفرنس جواب بدین.

3 پاسخ

+1 رای
توسط (74.1k امتیاز)

the common people = مردم عوام

این ترکیب مثل همون معنای فارسیش تحقیرآمیزه.

ordinary people = مردم عادی

تو انگلیسی امریکایی به جای این دو ترکیب می گن the average person تا به شنونده برنخوره.

The average person follows gossips about celebrities.

ولی بهترین و رایج ترین حالت اینه که خیلی ساده بگیم people بدون اضافه کردن هیچ صفتی به اون.

People follow gossips about celebrities.

توسط (295 امتیاز)
ممنونم، ولی با توجه به چیزی که دیکشنری لانگمن نوشته میشه common people رو  عوام و اون هم با معنی منفی ترجمه کرد؟
توسط (74.1k امتیاز)
بله به نظر من می شه البته نمی شه گفت معنای منفی چون صفت نیست ولی  همون حسی رو القا می کنه که گفتن عوام یا عوام الناس تو فارسی ایجاد می کنه.
+1 رای
توسط (18.3k امتیاز)

People 

این یعنی مردم، هر کسی که دو تا دست و دو تا پا و ... داشته باشن بهش people میگن. (اشاره به کل)

 

Common people

مردم عام، ملت، افرادی که ویژگی های یکسان و طبیعی داشته باشن. (اشاره به اکثریت)

 

Ordinary people

مردم ساده، معمولی، کسانی که هیچ ویژگی خاصی نداشته باشن. (اشاره به طبقه خاصی از مردم)

متضادش هم میتونه

Extaordinary

باشه

0 امتیاز
توسط (170 امتیاز)
بازنگری شد توسط

The common people, also known as the common man, commoners, or the masses, are the ordinary people in a community or nation who lack any significant social status, especially those who are members of neither royalty, nobility, the clergy, nor any member of the aristocracy.

عوام و خواص

Ordinary people follow gossips about celebrities. (True)

توسط (295 امتیاز)
ببخشید الان من یه چیزی متوجه نشدم، این عوام و خواص، ثروتمند و فقیر، باسواد و بی سواد که گفتین کدومه؟

بعد اینکه وقتی از common poeple استفاده میکنیم میخوایم به نداشتن رتبه و سمت اون افراد اشاره داشته باشیم؟ 
توسط (170 امتیاز)
بازنگری شد توسط

Ordinary people عوام (نداشتن رتبه و سمت)

Common people خواص (داشتن رتبه و سمت)

توسط (295 امتیاز)

ممنون از وقتی که گذاشتین، ولی common people خواص نیستند

 

common used about birds and plants that are of the most usual type, and in the phrase the common people (= people who are not rich and powerful ) : the common goldfish | an alliance between the aristocracy and the common people

توسط (170 امتیاز)
خواهش میکنم.

جناب بزرگمهر و دوستان دیگر از من خیلی بهتر هستند. میتوانید از آنها هم کمک بگیرید.

موفق باشید.

:) :) :)
توسط (170 امتیاز)
–1
من فقط از یک نفر خیلی خوشم می آید و آن هم جناب بزرگمهر میباشد.

باشخصیت، محترم و خیلی هم باسواد

پرسشهای مرتبط

+1 رای
1 پاسخ 253 بازدید
+1 رای
2 پاسخ 1.0k بازدید
ژانویه 10, 2018 در English to Persian توسط Migration to sweden (4.2k امتیاز)
+2 امتیاز
1 پاسخ 2.4k بازدید
دسامبر 8, 2015 در English to Persian توسط raindrop68 (257 امتیاز)
+2 امتیاز
1 پاسخ 220 بازدید
سپتامبر 13, 2015 در English to Persian توسط hoora (22 امتیاز)
+2 امتیاز
4 پاسخ 3.6k بازدید
دسامبر 31, 2013 در English to Persian توسط Pouya (211 امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...