پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
506 بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (74.1k امتیاز)
"جولان دادن" در "تروریست ها در سوریه جولان می دهند"

3 پاسخ

+1 رای
توسط (102k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ

To parade is my suggestion.

توسط (74.1k امتیاز)
احسنت. دو ثانیه قبل parade رو پیدا کردم که شما مهر تائید رو بهش زدین. البته یک مساله ای که هست اونجا parade رو در کنار کلمه flaunt اورده و ظاهرا هر دو به معنی "به رخ کشیدن" هست. معنی "جولان دادن" رو لغت نامه دهخدا نوشته "تاختن". حالا مطمئن نیستم منظور دیکشنری انگلیسی از parade به رخ کشیدن هست یا تاختن.
توسط (102k امتیاز)
به نظرم flaunt به رخ کشیدنه
توسط (74.1k امتیاز)

بله و تو تعریف parade هم گفته:

If you parade something, you show it to people and make it obvious in order to make an impression on people.

example: She seldom paraded her knowledge = به ندرت علمش رو به رخ می کشید

0 امتیاز
توسط

The terrorists invade Syria.

0 امتیاز
توسط (424 امتیاز)

Terrorists reign supreme in Syria.

or 

Syria has been overrun with terrorists.

پر امتیاز ترین های هفته قبل

نام امتیاز هفته امتیاز کل
Son-Rez 35
10.5k
Hrhp 16
16.9k
Royaaa1994 5
5

نفرات اول تا سوم امتیاز کل

Behrouz Bozorgmehr

304.1k
BK

101.8k
Tabrizi

74.1k
کلیک برای دیدن رتبه های کل
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...