پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+5 امتیاز
9.4k بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (1.6k امتیاز)
گواهی عدم سو پیشینه
توسط (28.8k امتیاز)

+1,For this perfect question.

توسط (68.6k امتیاز)

1+ for the question

8 پاسخ

+4 امتیاز
توسط (55.1k امتیاز)

Hi

Not sure but:

Criminal record check certificate

+3 امتیاز
توسط (33.9k امتیاز)

background check

example on the net: Do you need a background check to get a security job? (see: http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20110608143315AAiyCUb)

 

توسط (4.8k امتیاز)

Hi. Pl. do not cite "Yahoo Answers", which is not reliable, as your references. besides, that question has been removed by yahoo. In order to be convincing, you should cite Online Dictionares as your references, like http://dictionary.cambridge.org/dictionary/business-english/background-check or http://financial-dictionary.thefreedictionary.com/Background+check

توسط (33.9k امتیاز)
+1

Tnx. you are right.

+2 امتیاز
توسط (68.6k امتیاز)
بازنگری شد توسط

certificate of good conduct

certificate of lack of criminal record

https://goo.gl/ZPbmDN (سایت امریکایی)

police certificate

police check

police clearance certificate

good conduct certificate

judicial record extract

http://www.cic.gc.ca/english/information/security/police-cert/intro.asp  (سایت کانادایی)

certificate of no criminal record 

http://rusemb.org.uk/nocriminal/ (سایت سفارت روسیه در انگلستان)

criminal conviction certificate

criminal record certificate

https://goo.gl/f6QsHh

criminal record / police record

https://en.wikipedia.org/wiki/Criminal_record

background check هم که دوستان اشاره کردند، معادل بسیار خوبی است.

توسط (304k امتیاز)
با سلام و با کمال احترام به پاسخ شما و سایر دوستان , فکر کنم باید جنبه ی ِ عدم وجود محکومیت یا سوابق سو در جملات ما منعکس بشه. مثلاً ترجمه لغوی جملات فوق می شه : گواهی محکومیت کیفری و گواهی سوابق جنایی یا کیفری. خوشحال می شم نظرتان را در این خصوص نیز بدانم. مثلاً آیا بهتر نیست از non هم استفاده کنیم؟
توسط (68.6k امتیاز)

با سلام

با دقت در منبع ارائه شده و تعریف دو عبارت مذکور، متوجه می شویم که برای بیان  "گواهی عدم سوء پیشینه" نیز به کار می روند، بویژه آنجا که گفته شده:

Alternatively the certificate will record that there is no conviction.

چگونگی کاربرد و موارد کاربرد یک واژه یا عبارت باید بیش از ترجمه ی آن مورد توجه قرار گیرد.

توسط (68.6k امتیاز)
موارد دیگری افزوده شد.
توسط (304k امتیاز)
ممنون. مواردیکه اضافه فرمودید خیلی خوب و با عبارت فارسی و همچنین مفهوم مورد نظر بمراتب هماهنگ تر هستند. ضمناً عبارت record extract که در یکی از جملات تان بکار بردید خیلی خوب است و نیاز به استفاده از non یا no را برطرف می سازد.+1

همچنین دیدم آقای امید خان در پاسخ شان از non استفاده کرده بودند که آنهم بدون ابهام بود و +1 را قبلاً به ایشان داده ام.
توسط

Good Standing

+2 امتیاز
توسط

Certificate of no criminal conviction. In British. Not sure about North America. 

+1 رای
توسط (9.2k امتیاز)

Police clearance

+1 رای
توسط (1.9k امتیاز)

Non-Conviction certificate...

+1 رای
توسط (30.1k امتیاز)
0 امتیاز
توسط (1.3k امتیاز)
Background crime certification
این می تونه خوب باشه
توسط (68.6k امتیاز)
با سلام

برای ترجمه بهتره دنبال معادل های مورد استفاده در کشورهای انگلیسی زبان بگردیم. موافقید؟
توسط (1.3k امتیاز)
+1
کاملا موافقم نباید از خودمون کلمه در بیاریم . باید از کلمه های جاری استفاده کنیم

پرسشهای مرتبط

پر امتیاز ترین های هفته قبل

نام امتیاز هفته امتیاز کل
Cologny 25
36.7k
Behrouz Bozorgmehr 25
304.1k
SarahShafiei 5
5

نفرات اول تا سوم امتیاز کل

Behrouz Bozorgmehr

304.1k
BK

101.8k
Tabrizi

74.1k
کلیک برای دیدن رتبه های کل

40.1k پرسش

61.4k پاسخ

59.5k نظر

14.3k کاربر

پرسشهای دیگر

+2 امتیاز, +3 پاسخ
1 پاسخ
+1 رای, +3 پاسخ
+4 امتیاز, +3 پاسخ
+3 امتیاز, +2 پاسخ
+1 رای, 1 پاسخ
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...