پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
276 بازدید
در English to Persian توسط (5.5k امتیاز)

سلام دوستان 

لطفا در ترجمه ی جمله ی زیر کمکم کنید؟

ممنون میشم روان و قابل فهم ترجمه بشه

 

It can be presumed that a legal provision constitutes a basic editorial unit of a normative act, covering a grammatical sentence and graphically distinguished by means of an individual name, with the proviso that the last of such criteria is not definitional because multi-sentence graphic units can also be encountered

 

این ترجمه ی من هست

می توان چنین فرض کرد که قانون عبارت است از تشکیل دهنده ی بخش اصلی فعالیت های هنجاری است که در بر دارد جملات دستوری را و به وضوح توسط اسم انفرادی مشخص می شود به شرط اینکه آخرین محتوا قابل تعریف نباشد چرا که با جملات چند وجهی مواجه می شود.

1 پاسخ

0 امتیاز
توسط (15 امتیاز)
 

می توان چنین فرض کرد که مقررات حقوقی تشکیل دهنده اساس هنجارها و اصول رفتاری است در حالیکه در قالب عبارات دستوری و توسط افرادی خاص  و تحت ظوابطی خاص تصویب شده مشروط به آنکه معیار نهایی تعریف نشده باشد چرا که ممکن است با جملات مختلفی مواجه شود .

 

پرسشهای مرتبط

+1 رای
2 پاسخ 418 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 202 بازدید
0 امتیاز
2 پاسخ 315 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 243 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 217 بازدید
دسامبر 15, 2013 در English to Persian توسط mhz_ir (341 امتیاز)

پر امتیاز ترین های هفته قبل

نام امتیاز هفته امتیاز کل
Cologny 25
36.7k
Behrouz Bozorgmehr 25
304.1k
Asnasn 5
5

نفرات اول تا سوم امتیاز کل

Behrouz Bozorgmehr

304.1k
BK

101.8k
Tabrizi

74.1k
کلیک برای دیدن رتبه های کل
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...