سلام دوستان
لطفا در ترجمه ی جمله ی زیر کمکم کنید؟
ممنون میشم روان و قابل فهم ترجمه بشه
It can be presumed that a legal provision constitutes a basic editorial unit of a normative act, covering a grammatical sentence and graphically distinguished by means of an individual name, with the proviso that the last of such criteria is not definitional because multi-sentence graphic units can also be encountered
این ترجمه ی من هست
می توان چنین فرض کرد که قانون عبارت است از تشکیل دهنده ی بخش اصلی فعالیت های هنجاری است که در بر دارد جملات دستوری را و به وضوح توسط اسم انفرادی مشخص می شود به شرط اینکه آخرین محتوا قابل تعریف نباشد چرا که با جملات چند وجهی مواجه می شود.