سلام. خوبید؟
ببینید بعضی عبارات توی فارسی با تغییر لحن یا ایجاد یک لحن حاکم بر جمله باعث تغییر معنی میشن و بدین ترتیب، میتونیم مفهوم و مقصود مد نظر رو منتقل کنیم.
اما هر عبارتی بدین شکل، لزوما به انگلیسی هم تنها با تغییر لحن، موجب تغییر مفهوم نمیشه.
برای مثال شما با لحن مدنظرتون، من خودم معادل آقای بزرگمهر رو پیشنهاد میکنم، اما چون توی فارسی با تغییر لحن، مفهوم عوض میشه توی انگلیسی لازمه که جمله ای به گفتار اضافه کنیم. مثلا:
He's more catholic than the pope today buddy, i think there's something
off about him / it's possibe to call him into question