پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

and back again through a flow to change the stock

+1 رای
41 بازدید
4 ماه پیش در پیشنهاد و همفکری توسط ms.entezari (689 امتیاز)

ترجیحا اگر بتونین جمله رو برام paraphrase کنید خیلی عالی میشه ... که ترجمه‌اش راحت‌تر بشه

A feedback loop(حلقه بازخوردی) is a closed chain of causal connections from a stock(انباشت), through a set of decisions or rules or physical laws or actions that are dependent on the level of the stock, and back again through a flow to change the stock

1 پاسخ

+1 رای
پاسخ داده شد 4 ماه پیش توسط Tabrizi (52,584 امتیاز)
انتخاب شد 3 ماه پیش توسط ms.entezari
 
بهترین پاسخ

قسمت that are dependent on the level of the stock رو اگه حذف کنید متوجه ربط قسمت and back again می شین.

A feedback loop is a chain of connections, through rules or physical laws or actions that are back again through a flow to change the stock.

یعنی قوانین و اعمال و ... نه تنها به سطح انباشت بستگی دارن بلکه از طریق یک جریان برمی گردن تا انباشت رو تغییر بدن.

نظر 3 ماه پیش توسط ms.entezari (689 امتیاز)
دم شما گرم
عالی 

پرسشهای مرتبط

+1 رای
1 پاسخ 65 بازدید
سپتامبر 5, 2016 در English to Persian توسط Hamed1997 (3,083 امتیاز)
0 امتیاز
2 پاسخ 26 بازدید
ژولای 5, 2018 در English to Persian توسط englishabc (1,280 امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 22 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 27 بازدید
اکتبر 24, 2018 در English to Persian توسط thatme (1,051 امتیاز)
+2 امتیاز
1 پاسخ 51 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...