پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

and back again through a flow to change the stock

+1 رای
27 بازدید
1 هفته پیش در پیشنهاد و همفکری توسط ms.entezari (629 امتیاز)

ترجیحا اگر بتونین جمله رو برام paraphrase کنید خیلی عالی میشه ... که ترجمه‌اش راحت‌تر بشه

A feedback loop(حلقه بازخوردی) is a closed chain of causal connections from a stock(انباشت), through a set of decisions or rules or physical laws or actions that are dependent on the level of the stock, and back again through a flow to change the stock

1 پاسخ

0 امتیاز
پاسخ داده شد 1 هفته پیش توسط Tabrizi (45,698 امتیاز)

قسمت that are dependent on the level of the stock رو اگه حذف کنید متوجه ربط قسمت and back again می شین.

A feedback loop is a chain of connections, through rules or physical laws or actions that are back again through a flow to change the stock.

یعنی قوانین و اعمال و ... نه تنها به سطح انباشت بستگی دارن بلکه از طریق یک جریان برمی گردن تا انباشت رو تغییر بدن.

پر امتیاز ترین های هفته قبل

نام امتیاز هفته امتیاز کل
Tabrizi 1402
45.7k
Behrouz Bozorgmehr 279
228.8k
BK 170
78.6k

نفرات اول تا سوم امتیاز کل

Behrouz Bozorgmehr 228813
BK 78640
E-Hamzeluyi 63584
کلیک برای دیدن رتبه های کل

29,666 پرسش

49,977 پاسخ

43,964 نظر

9,218 کاربر

پرسشهای دیگر

+4 امتیاز, 1 پاسخ
+1 رای, +2 پاسخ
+2 امتیاز, +3 پاسخ
1 پاسخ
+2 امتیاز, 1 پاسخ
+2 امتیاز, 1 پاسخ
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...