ممنونم از پاسخ مفید شما.ولی مگه از شرطی نوع دوم برای شرایط غیر واقعی استفاده نمیکنیم؟مثلا جمله آخر شما:
If i studied,i would pass the exam
فکر کنم ترجمه شما اشتباهه و اصلیش باید این باشه:
اگه مطالعه میکردم،امتحان رو قبول میشدم.
یعنی در گذشته درس نخونده و الان از امتحان قبول نشده یعنی شرایط کاملا ناواقعیه.
ترجمهای که شما کردید مال شرطی نوع اوله یعنی:
If i study,i will pass the exam
اگه مطالعه بکنم،من امتحان رو قبول میشم.
و راجب سوال آقا سینا باید بگم در انگلیسی برای احترام به طرف مقابل از زمان گذشته استفاده میکنند.مثلا به جای can از could استفاده میکنند در حالی که به زمان حال اشاره داره.البته برای درخواست ازش استفاده میشه و تو جملات خبری خیلی کم استفاده میشه(اگه میخوایم باهاش به حال اشاره کنیم)
Can you open the window?
Could you open the window?
الان هر دو جمله بالا به زمان حال اشاره میکنند و معنی یکسان دارند ولی جمله دوم با احترام بیشتری حرف میزنه.تو جمله آقا سینا هم به جای جمله معمول یعنی:
If you pay in cash i will apperciate it
از جمله زمان گذشته استفاده کرده یعنی:
If you paid in cash i would apperciate it
الان هردو جمله بالا یه معنی دارن ولی جمله دوم برای احترام بیشتر به صورت گذشته نوشته شده.اما در هر شرایطی نمیشه از زمان گذشته برای احترام استفاده کرد.با تشکر فراوان امیدوارم مفید واقع شده باشه