پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

"دانش کسی را با حالتی توهین آمیز غیر مستقیم محک زدن..."

0 امتیاز
67 بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط SHAHRIAR-007 (20 امتیاز)
"دانش کسی را با حالتی توهین آمیز غیر مستقیم محک زدن با هدف این که طرف توهین کننده بقیه را از بالا نگاه میکند" در ترجمه اصطلاحی به زبان انگلیسی چی میگن؟

1 پاسخ

0 امتیاز
پاسخ داده شد توسط Tabrizi (53,052 امتیاز)

به نظر میاد جمله فارسی اشتباهه و قابل ترجمه نیست. این قسمت: " با هدف این که طرف توهین کننده بقیه را از بالا نگاه میکند" با قسمت اول جمله همخوانی نداره.

ترجمه قسمت اول جمله:

to test someone's knowledge indirectly with disdain = دانش کسی را با حالتی توهین آمیز غیر مستقیم محک زدن

با جداسازی قسمت "با هدف":

the one who insults, treats others with contempt = طرف توهین کننده بقیه را از بالا به پایین نگاه می کند

نظر توسط SHAHRIAR-007 (20 امتیاز)
این سوال یک سوال معمولی نیست که پرسیدم.

فارسی آن هم مشکلی ندارد.

ممنون میشوم بیشتر روی آن تحقیق کنید و پاسخ بدهید.
نظر توسط Tabrizi (53,052 امتیاز)
هدف از این سایت ترجمه جملات از فارسی به انگلیسی و بالعکس هست نه تحقیق. با خوندن جمله از اول تا آخر ارتباط قسمت دوم با قسمت اول مشخص نیست مگر اینکه فعل جمله به "نگاه کند" تغییر کنه که در اون صورت می تونین بین جملات so that بیارین.
نظر توسط SHAHRIAR-007 (20 امتیاز)
ممنون از شما جناب تبریزی عزیز
نظر توسط Tabrizi (53,052 امتیاز)
خواهش می کنم.
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...