پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
895 بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (170 امتیاز)
"دانش کسی را با حالتی توهین آمیز غیر مستقیم محک زدن با هدف این که طرف توهین کننده بقیه را از بالا نگاه میکند" در ترجمه اصطلاحی به زبان انگلیسی چی میگن؟

1 پاسخ

0 امتیاز
توسط (74.1k امتیاز)

به نظر میاد جمله فارسی اشتباهه و قابل ترجمه نیست. این قسمت: " با هدف این که طرف توهین کننده بقیه را از بالا نگاه میکند" با قسمت اول جمله همخوانی نداره.

ترجمه قسمت اول جمله:

to test someone's knowledge indirectly with disdain = دانش کسی را با حالتی توهین آمیز غیر مستقیم محک زدن

با جداسازی قسمت "با هدف":

the one who insults, treats others with contempt = طرف توهین کننده بقیه را از بالا به پایین نگاه می کند

توسط (170 امتیاز)
این سوال یک سوال معمولی نیست که پرسیدم.

فارسی آن هم مشکلی ندارد.

ممنون میشوم بیشتر روی آن تحقیق کنید و پاسخ بدهید.
توسط (74.1k امتیاز)
+1
هدف از این سایت ترجمه جملات از فارسی به انگلیسی و بالعکس هست نه تحقیق. با خوندن جمله از اول تا آخر ارتباط قسمت دوم با قسمت اول مشخص نیست مگر اینکه فعل جمله به "نگاه کند" تغییر کنه که در اون صورت می تونین بین جملات so that بیارین.
توسط (170 امتیاز)
ممنون از شما جناب تبریزی عزیز
توسط (74.1k امتیاز)
خواهش می کنم.

پرسشهای مرتبط

+4 امتیاز
2 پاسخ 796 بازدید
آگوست 14, 2015 در فارسی به انگلیسی توسط یاشیل شمس (7.4k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 214 بازدید
+3 امتیاز
1 پاسخ 251 بازدید
+3 امتیاز
2 پاسخ 423 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...