پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
295 بازدید
در پیشنهاد و همفکری توسط (13 امتیاز)
سلام دوستان

من می‌خوام این پاراگراف ترجمه کنم اما با قسمت  emotionally satisfying خیلی مشکل دارم. البته کاملا می‌دونم به چه معنی اما وقتی که می‌خوام بذارمش توی ترجمه فارسی یا بیشتر از دوتا کلمه میشه یا وقتی هم که تو دوتا کلمه ترجمش می‌کنم مبهم و زمخت به نظر میاد. 

براتون هم پاراگراف اصلی رو می‌ذارم و هم ترجمه رو.

Connecting shots just make a scene feel more complete and whole. The fragmentation of doing it all with POVs and reaction shots is after all a cheat that calls upon movie magic to piece together the whole scene. It works, but may not be as involving or emotionally satisfying to the audience, especially if overused. A connecting shot is a way to tie things together in a way that clarifies and emphasizes the physical, which are usually story relationships as well — clearly, one of the prime objectives of good directing and good shooting is to have the visual elements reinforce the narrative elements.

و اینم ترجمه من

نماهای ربطی فقط باعث می‌شوند که صحنه کامل‌تر به نظر آید. برداشت تکه‌تکه صحنه به وسیله POVها و عکس‌العمل‌ها حقه‌ای است که به کمک جادوی سینما صحنه کامل را می‌سازد. جواب هم می‌دهد، ولی ممکن است به اندازه کافی درگیر کنند یا ارضاکنند احساسات مخاطب نباشد، مخصوصا اگر بیش از اندازه مورد استفاده قرار گیرند. نمای ربطی وسیله است که با آن همه چیز را به هم گره می‌زنیم تا مسائل فیزیکی مرتبط به داستان را روشن سازد. مشخصا، یکی از اهداف اصلی کارگردانی و فیلمبرداری خوب تقویت عاصر داستانی به وسیله عناصر بصری است. 

ممنون.

راستی اگر مشکل دیگه‌ای هم بود حتما بهم بگید.

 

 

2 پاسخ

0 امتیاز
توسط (18.3k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ
شروع جمله ناقصه و خط دوم اشتباه ترجمه شده هر چند خود انگلیسیش هم یه جوریه. 

جواب هم میدهد، ولی ممکن است برای مخاطب گیرا و (از لحاظ عاطفی/ روانی/معنوی) رضایت بخش نباشد/ تمام نشود.
0 امتیاز
توسط (74.1k امتیاز)
اگه ترجمه خودتون به دلتون نمی شینه می تونین ساختار جمله رو عوض کنین و بگین:

ولی ممکن است به اندازه کافی مخاطب را درگیر نکرده و احساسات او را / از نظر احساسی او را ارضا نکند.

پرسشهای مرتبط

+1 رای
2 پاسخ 341 بازدید
+2 امتیاز
1 پاسخ 224 بازدید
سپتامبر 20, 2015 در English to Persian توسط محمددرويش (332 امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 236 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 847 بازدید
سپتامبر 9, 2013 در English to Persian توسط amirrajayi (3.5k امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 238 بازدید
دسامبر 8, 2017 در English to Persian توسط nilgoon (2.4k امتیاز)

پر امتیاز ترین های هفته قبل

نام امتیاز هفته امتیاز کل
Cologny 25
36.6k
Behrouz Bozorgmehr 15
304.1k
Naji 5
5

نفرات اول تا سوم امتیاز کل

Behrouz Bozorgmehr

304.1k
BK

101.8k
Tabrizi

74.1k
کلیک برای دیدن رتبه های کل
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...