پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

turn up your nose at sth/ sb? معنی اصطلاح

+2 امتیاز
85 بازدید
4 ماه پیش در English to Persian توسط Nim (2,560 امتیاز)

They turned their noses up at the only hotel that was available.

We offered her a perfectly good job, and she turned her nose up at it.

به غیر از معنای "نپذیرفتن/ رد کردن" چه معادل هایی پیشنهاد می دهید؟

3 پاسخ

+1 رای
پاسخ داده شد 4 ماه پیش توسط Tabrizi (52,614 امتیاز)
بازنگری شد 3 ماه پیش توسط Tabrizi
این اصطلاح دقیقا معنی رد کردن از روی افاده می ده. ما تو آذری دقیقا معادل کلمه به کلمه اصطلاح انگلیسی رو داریم که اگه بخوام به فارسی برش گردونم می شه "بینی خود را (بالا) گرفتن". همونطور که یه آدم مغرور بینی خودش رو به طرف بالا می گیره اینجا هم منظور اینه که از روی افاده و اینکه مثلا اون هتل رو لایق خودشون نمی دونستن اون رو رد کردن. یه هم معنی دیگه اش تو زبان ما "افاده فروختن" هست که باز ما به همون معنی رد کردن از روی افاده به کار می بریم ولی باید ببینید تو فارسی هم به همون شکل به کار می ره یا نه.

بنابراین اینطوری ترجمه اش می کنم:

اونا از روی افاده تنها هتلی رو که در دسترس بود رد کردن.

ما بهش یه شغل عالی پیشنهاد کردیم ولی اون افاده فروخت / از روی افاده ردش کرد.
نظر 3 ماه پیش توسط Nim (2,560 امتیاز)

image

turn one's nose up at

+1 رای
پاسخ داده شد 3 ماه پیش توسط Farzad ♐ (18,156 امتیاز)
نظر 3 ماه پیش توسط Nim (2,560 امتیاز)

طاقچه بالا گذاشتن یعنی: تکبر ورزیدن، افاده داشتن، افاده کردن، متکبربودن، مغرور شدن 

بعید می دانم با اصطلاح فوق همخوانی داشته باشد.

نظر 3 ماه پیش توسط Tabrizi (52,614 امتیاز)
پاسخ ایشون از یک نظر درسته. پاسخم رو بازنگری کردم. احتمالا این جواب شما باشه.
نظر 3 ماه پیش توسط Farzad ♐ (18,156 امتیاز)

طاقچه بالا گذاشتن به معنای ناز کردن و رد کردن هم هست. و امروزه برای این موارد مصطلح تر است:

http://akharinkhabar.ir/story/4654243

http://www.iran-varzeshi.com/77331

http://khabarfarsi.com/u/62815794

http://www.ayeneh.net/proverbs/viewproverb.aspx?code=aBGLMJAjJw8E=

نظر 3 ماه پیش توسط Nim (2,560 امتیاز)
از تمام دوستان فاضل و فهیم سپاسگزارم. خیلی استفاده بردیم.
+1 رای
پاسخ داده شد 3 ماه پیش توسط SHAHRIAR-007 (10 امتیاز)

turn one's nose up at something

(محاوره) چیزی/کسی را قابل ندانستن، به چیزی/به کسی بی اعتنایی کردن، برای چیزی/کسی اهمیت قائل نشدن، برای چیزی/کسی تره هم خرد نکردن، بی محلی کردن به چیزی/کسی، توجه نکردن از روی عمد به چیزی/کسی، نادیده گرفتن به چیزی/کسی

پرسشهای مرتبط

+1 رای
1 پاسخ 125 بازدید
اکتبر 31, 2014 در English to Persian توسط Mahtab68 (21,374 امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 35 بازدید
+3 امتیاز
3 پاسخ 158 بازدید
ژولای 31, 2013 در English to Persian توسط amirrajayi (3,464 امتیاز)
+1 رای
2 پاسخ 71 بازدید
نوامبر 28, 2014 در English to Persian توسط rocknrolla (649 امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 50 بازدید

پر امتیاز ترین های هفته قبل

نام امتیاز هفته امتیاز کل
Behrouz Bozorgmehr 2096
238k
عاشق 865
12.1k
Parastoo 535
3.2k

نفرات اول تا سوم امتیاز کل

Behrouz Bozorgmehr 238014
BK 80540
E-Hamzeluyi 64122
کلیک برای دیدن رتبه های کل

30,943 پرسش

51,312 پاسخ

45,314 نظر

9,802 کاربر

پرسشهای دیگر

+2 پاسخ
+2 امتیاز, +3 پاسخ
+2 امتیاز, +3 پاسخ
+1 رای, +2 پاسخ
+1 رای, +2 پاسخ
+4 امتیاز, +2 پاسخ
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...