پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
1.4k بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (5.5k امتیاز)

سلام دوستان 
ترجمه ی جمله ی زیر درسته؟ 

ممنون میشم اشکالاتشو بگیرید.

"همه چیز در اختیار و خواست خداست. اگر خدا بخواهد تمام قوانین طبیعی  را بهم می ریزد و عقل مادی و دنیایی نمی تواند به آن فکر کند که نمونه های زیادی از این حقیقت وجود دارد"

Man proposes, God disposes/everything is at God's will. If God wills, all the natural laws/rules would go wrong and the material and worldly intellect cannot fathom it out that examples of such facts galore. 

 

توسط (1.1k امتیاز)

میخوایم بگیم در ایران همه ی قدرت در اختیار یک فرد است و تصمیم گیرنده ی اصلی اوست.

_قانون این اختیار را به او داده.

 این دوجمله به انگلیسی چی میشه

توسط (36.6k امتیاز)
+1

All the power is in the hands of one person, who makes all the decisions. This authority has been invested in him/her by law.

2 پاسخ

+1 رای
توسط (74.1k امتیاز)
بازنگری شد توسط

Everything is at God's will. If God wills, all laws of nature would go wrong in ways that the material and worldly intellects cannot even imagine, and there are many instances of this fact.

0 امتیاز
توسط (8.0k امتیاز)

این جمله:

Man proposes, God disposes

در اینجا موردی ندارد و اقتباس نابجایی است از جمله ی زیر:

Mutation proposes and natural selection disposes.

پرسشهای مرتبط

کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...