پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
458 بازدید
در پیشنهاد و همفکری توسط (74.1k امتیاز)
بازنگری شد توسط

دیدم خیلی ها cheer up رو به صورت "خوشحال باش" ترجمه کردن ولی یک معادل طبیعی به ذهنم رسید که گفتم با شما به اشتراک بذارم:

Cheer up =  ناراحت نباش / غصه نخور

Cheer up, things will get better = ناراحت نباش / غصه نخور، درست می شه

1 پاسخ

+1 رای
توسط (18.3k امتیاز)
اساسا همون خوش باش/خوشحال باش درسته.

ولی جاهایی که انگلیسی زبان ها از cheer up استفاده میکنن در فارسی همون معادل هایی که خودتون نوشتید بیشتر سازگاری دارن.

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
1 پاسخ 880 بازدید
ژولای 15, 2018 در English to Persian توسط alij (3.5k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 240 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 312 بازدید
آوریل 13, 2018 در English to Persian توسط Sharvan Kurdi (2.2k امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 363 بازدید
+1 رای
2 پاسخ 343 بازدید
نوامبر 2, 2017 در English to Persian توسط Aidaglass (22.4k امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...