پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+2 امتیاز
27.3k بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (2.1k امتیاز)
توسط
Very good 

Thanks

1 پاسخ

+5 امتیاز
توسط (33.9k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ

protractor = نقاله

triangle (American) = set-square (British) = گونیا

mechanical pencil (American) = propelling pencil (British) = اتود

lead = نوک مداد یا اتود

graphite = جنس ماده ای که نوک را از آن می سازند

توسط (1.8k امتیاز)

Dear Nazanin Jalali

Please avoid writing your messages in Fingilish! Either English or pure Persian

Thank you

Admin

توسط (33.9k امتیاز)
+1

@ Nazanin Jalili

Hi. Thanks for your comment. The following sentences are taken from Wikipedia:

A mechanical pencil (US English) or a propelling pencil (UK English) or a pen pencil (Indian English) is a pencil with a replaceable and mechanically extendable solid pigment core called a lead /ˈlɛd/. The lead is not bonded to the outer casing and can be extended as its point is worn away. The lead is actually made of graphite or a solid pigment.

http://en.wikipedia.org/wiki/Mechanical_pencil

توسط (390 امتیاز)

hi admin.sure.. i didnt know the rules.so ill obey from now on

توسط (1.8k امتیاز)

Thanks

توسط
Lead is a better option cause if you check dictionaries they have also used LEAD to mention the same thing. 

 

پرسشهای مرتبط

+3 امتیاز
2 پاسخ 625 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 217 بازدید
+2 امتیاز
1 پاسخ 655 بازدید
0 امتیاز
0 پاسخ 348 بازدید
ژانویه 12, 2014 در فارسی به انگلیسی توسط امیر
0 امتیاز
1 پاسخ 158 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...