سلام دوستان
ترجمه ی جمله ی زیر درسته؟
آیا برای " تصرف کردن" می توانیم از کلمه " occupy" یا "repossess" استفاده کنیم؟
"قرآن چون عصای موسی بن عمران هست که تنها در دست موسی اژدها میشد چون وصل به قدرت و اراده ی خداوند بود و کسی نمی توانست در آن تصرف کند. "
The Holy Quran is like the Staff (stick) of Moses ibn Imran which used to turn into snake only in Moses's hand because it was connected to the divine power and will and no one could occupy/repossess it
آیا برای عصای موسی می توانیم از "stick" یا "staff" استفاده کنیم؟
ممنون از راهنمایی و کمک تون!